|
22。In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
七月雨纷纷,阴郁沉闷,你脚步秘密,步履悄悄寂寂,犹如黑夜之声,躲避所有守望之人。
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
今日,清晨闭上了眸子,无视东风呼唤声声,蓝天虽一直清醒无睡梦,可厚幕沉沉,遮天盖地。
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
树林寂寂无歌,家家亦关门闭户了。你乃空寥街头孤独行者。哦,我唯一之友,我最亲爱的,我家之门全都敞开着——别象梦般路过不入哦。
* 1/elude:v. (尤指机敏地)避开,逃避,躲避; 使达不到; 使不记得; 使不理解
2/heedless:adj. 不加注意; 掉以轻心
insistent:adj. 坚决要求的; 坚持的; 固执的; 持续不断的; 再三的; 反复的
wakeful:adj. 失眠的; 不能入睡的; 没怎么睡的; 不眠的
3/hush:v. 安静; 别说话; 别叫喊; 使安静下来; 使停止说话(或叫喊等)
thou art:古英语语法,意思是:you are/你是,
solitary:adj. 独自的; 单独的; 喜欢(或惯于)独处的; 单个的; 孤单的; 孤零零的
wayfarer:n. 旅人,(尤指)徒步旅行者;旅行者,游客。
deserted:adj. 无人居住的; 空寂无人的; 被抛弃的; 被遗弃的; 被舍弃的
|
|