|
本帖最后由 清水芙蓉 于 2016-1-12 09:11 编辑
这就是传说里的楚辞版-西风颂,翻译也是创作哦,还还--
Ode to the West Wind -- by- Percy Bysshe Shelley
.
I。
.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
.
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
.
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
.
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
.
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
.
.
.
《西风颂》--by雪莱/翻译-芙蓉
.
1.
.
西风野兮秋呼吸
无身影兮叶死矣
叶被驱兮若鬼弃
.
黄黑灰兮朱亦惨
瘟疫起兮众受难
籽飞逸兮入土畈
.
张翼种兮着冬床
似僵尸兮魂柩葬
蓝春花兮将吹号
.
吹号角兮向梦土
催花绽兮若牲食
遍原野兮命旺吁
.
魂狂野兮遍游乐
破坏者兮及藏者
听兮!闻兮!噫!
.
--待续--
.
(* OK,将这个全球大约有1万5千人看过的翻译诗词放在这里给大家赏玩。
翻译成楚辞是因为那样的语气更符合这首西方诗的语气。
兮,啊,这感叹词在楚辞里用的比较多,多数只是出现在长篇诗的几个句子里,但个别也有每个句子里都出现的,偶喜欢在这个诗的每个句子里都放入此词,为了让诗歌更显得豪迈而气吞山河。)
|
|