|
本帖最后由 东方耳 于 2020-11-30 21:53 编辑
第十一篇 九地
孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有围地,有死地。诸侯自战其地者,为散地。入人之地而不深者,为轻地。我得亦利,彼得亦利者,为争地。我可以往,彼可以来者,为交地。诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢地。入人之地深,背城邑多者,为重地。山林,险阻、沮泽,凡难行之道者,为圮地。所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地。疾战则存,不疾战则亡者,为死地。是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,圮地则行,围地则谋,死地则战。
所谓古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。合于利而动,不合于利而止。敢问:“敌众整而将来,待之若何?”曰:“先夺其所爱,则听矣。”兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。
凡为客之道,深入则专,主人不克;掠于饶野,三军足食。谨养而勿劳,并气积力;运兵计谋,为不可测。投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信。禁祥去疑,至死无所之。吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往者,诸、刿之勇也。
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。敢问:“兵可使如率然乎?”曰:“可。”夫吴人与越人相恶也,当其同舟济而遇风,其相救也如左右手。是故方马埋轮,未足恃也;齐勇若一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
将军之事,静以幽,正以治。能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使人不得虑。帅与之期,如登高而去其梯,帅与之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜。若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
凡为客之道,深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四通者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。是故散地,吾将一其志;轻地,吾将使之属;争地,吾将趋其后;交地,吾将谨其守;衢地,吾将固其结;重地,吾将继其食;圮地,吾将进其途;围地,吾将塞其阙;死地,吾将示之以不活。故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。四五者,不知一,非霸、王之兵也。夫霸、王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,故其城可拔,其国可隳。
施无法之赏,悬无政之令。犯三军之众,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以利,勿告以害。投之亡地然后存,陷之死地然后生。夫众陷于害,然后能为胜败。
故为兵之事,在于顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,此谓巧能成事者也。
是故政举之日,夷关折符,无通其使;厉于廊庙之上,以诛其事。敌人开阖,必亟入之。先其所爱,微与之期。践墨随敌,以决战事。是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
九地
孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有围地,有死地。
孙子说:按照用兵的一般规律,战场的地形种类有“散地”“轻地”“争地”“交地”“衢地”“重地”“圮地”“围地”“死地”九种。
Sun Tzu said: according to the general law of military use, there are nine types of terrain in the battlefield: scattered, light, contested, intersected, Qudi, heavily damaged, besieged and dead
诸侯自战其地者,为散地。
诸侯在自己领地内作战的战地,叫作“散地”
The battlefield where the feudal princes fight in their own territory is called "scattered area"
入人之地而不深者,为轻地。
进入敌境不远的战地,叫作“轻地”
A battlefield not far from the enemy's territory is called "light ground"
我得亦利,彼得亦利者,为争地。
我军先占领于我有利,敌军先占领于敌有利的战地,叫作“争地”
It is called "contending for territory" that our army first occupies the favorable battlefield of our country and the enemy first occupies the favorable battlefield of the enemy
我可以往,彼可以来者,为交地。
我军可以前往,敌军也可以前来的战地,叫作“交地”
The battlefield where our army can go and the enemy can come is called "Jiaodi"
--------------------------------------------------------------------------
诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢地。
与多国毗邻,谁先到就可以获得诸侯列国援助的战地,叫作“衢地”
"Qudi" is a battlefield adjacent to many countries, and the one who arrives first can get assistance from the vassal states
入人之地深,背城邑多者,为重地。
深入敌国腹地,背靠敌人众多城邑的战地,叫作“重地”
The battlefield, which goes deep into the enemy's hinterland and is backed by numerous enemy cities, is called "heavy area"
山林,险阻、沮泽,凡难行之道者,为圮地。
山高水险、林木森严、池沼错综,难于通行的战地,叫作“圮地”
The battlefield, which is difficult to pass through due to its high mountains and rivers, dense forests and complicated ponds, is called "ruined land"
所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地。
行进的道路狭窄,退兵的道路迂远,敌军能以少击众的战地,叫作“围地”
The road of marching is narrow, and the way of retreating is circuitous. The battlefield where the enemy can attack fewer people is called "Besieged area"
疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
奋起速战就能生存,不奋起速战就会全军覆灭的战地,叫作“死地”
"dead land" is where does not have any other choose, fight fast or destroyed only.
是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,圮地则行,围地则谋,死地则战。
因此,处于散地不宜作战,处于轻地不宜停留,处于争地不要勉强强攻,处于交地要保证队伍能相互策应而不被截断,进入衢地应该主动结交诸侯,深入重地要掠取军需物资,遇到圮地则必须要迅速通过,陷入围地就要设计脱险,置于死地就要力战求生。
Therefore:
when entering "sandi", it is not suitable to fight;
when entering "qingdi" , we should not stay;
when entering "zhengdi", it is not suitable to attack;
When entering "Jiaodi", it is necessary to ensure that the teams can coordinate with each other without being cut off;
When entering "Qudi", we should take the initiative to make friends with princes;
When entering "zhongdi", we seizes military supplies from enemy;
when entering "pidi", we must pass through quickly;
when entering "weidi", we have to design to escape;
when entering "sidi", we have to fight for survival.
所谓古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。
从古到今好的指挥官,总能让敌人的部队前后不能相互策应,人员调配不能平衡,主力部队和非主力部队不能互助,上下级的想法不能一直,士兵溃散而不能聚合,即使集合在一起也不能统一行动。
From ancient times to the present, good commanders have always prevented the enemy's forces from cooperating with each other, (enemy) the deployment of personnel could not be balanced, (enemy) the main force and the non main force could not help each other, (enemy) the ideas of the superior and the subordinate could not be consistent, and the soldiers could not unite even if they were gathered together.
-----------------------------------------------------------
合于利而动,不合于利而止。
(敌我状况)于我有利就战,于我不利就不战。
(the situation of the enemy and ourselves) if it is favorable to us, we will fight if it is unfavorable to us.
敢问:“敌众整而将来,待之若何?”曰:“先夺其所爱,则听矣。”
或许有人会问:“如果敌军众多且又阵势严整前来进攻,该如何应付呢?”答案是:“先夺取敌人所必救的要害之处,这样敌人就不得不听任我们的摆布了。”
Some people may ask, "what should we do if there are a large number of enemy troops and their formation is well formed to attack?" The answer is: "take the key points that the enemy must save first, so that the enemy will have to be at our disposal."
兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。
用兵作战的原则贵在神速,要乘敌人措手不及的时机,从敌人意想不到的道路,攻击敌人防备虚懈的地方。
The principle of fighting with troops is speed. We should take advantage of the enemy's unprepared opportunity to attack places where the enemy's defenses are weak from unexpected paths.
凡为客之道,深入则专,主人不克。
进入敌国境内作战的一般规律是:越深入敌国腹地,我军军心就要越坚固,敌人就越难战胜我们。
The general rule of operations in enemy territory is: the deeper we go into the enemy's hinterland, we should more focus and more trust ourselves, and the more difficult it will be for the enemy to defeat us.
掠于饶野,三军足食;谨养而勿劳,并气积力。
合理地从使用敌人过度的优势来补充自己,让自己的精力一直处于上升阶段。
Reasonable from the use of the enemy's excessive advantage to supplement themselves, so that their energy has been in the rising stage.
运兵计谋,为不可测。
合理使用计谋,掩盖我军的虚实和意图。
We should make rational use of tactics to cover up our army's false and real intentions.
投之无所往,死且不北。死焉不得士人尽力。
当部队在无它选择的情况下,必将死战不退,如果士兵都不畏惧死亡,那还有什么可怕的呢?
If the soldiers are not afraid of death, what is the fear?
-----------------------------------------------------------
兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。
这样当士卒真正深陷绝境时,就会无所畏惧;无路可走,军心反而会更加稳固;越是深入敌境,部队的凝聚力就越强;迫不得已时,将士们就会殊死战斗到底。
In this way, when the soldiers are really in a desperate situation, they will have no fear; when they have no way to go, their morale will be more stable; the deeper they go into the enemy's territory, the stronger the cohesion of the troops; when they have to, they will fight to the end.
是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信。
在这种情况下,军队不用整治也会加强戒备,不用鼓励也能积极完成任务,不用约束也能亲密团结,不需要三令五申也能遵守法令。
Under such circumstances, the armed forces will strengthen their vigilance without rectification, actively complete their tasks without encouragement, unite closely without restraint, and abide by laws and regulations without repeated orders.
禁祥去疑,至死无所之。
在军中禁止占卜迷信,要消除部属的疑虑,部属就至死也不会逃跑。
In the army, superstition in divination is forbidden. To dispel the doubts of subordinates, they will not escape until their death.
吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。
士卒们不留多余的财物,并非他们不爱财物;士卒们将生死置之度外,并不是他们不想活命。
The soldiers did not leave any extra property that is not why they don't love property.The soldiers were brave and fearless, It's not that they don't want to live.
令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往者,诸、刿之勇也。
作战命令下达时,所有士兵都情绪激昂,向着唯一的方向奋斗,就像专诸、曹刿一样勇敢了。
When the battle order was given, all the soldiers were in high in morale, fighting in the only direction, just like Zhuangzu and Cao GUI.
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。
善于指挥作战的人,能使部队自我策应如同“率然”蛇一样。率然是生活在恒山的一种灵蛇。
A man who is good at commanding operations can make the troops respond to themselves like a "straightforward" snake. Frankness is a kind of snake living in Hengshan.
击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
这种蛇,打它的头,尾巴就会来救应;打它的尾巴,头就会来救应;打它的腹部,头尾都会来救应。
This snake, hit its head, tail will come to rescue; hit its tail, head will rescue; hit its abdomen, head and tail will come to rescue.
-----------------------------------------------------------
9/14 九地
敢问:“兵可使如率然乎?”曰:“可。”
如果问:“部队行进能像率然蛇一样吗?”我想是可以的。
If you ask, "can the army march like a frank snake?" I think it can.
夫吴人与越人相恶也,当其同舟济而遇风,其相救也如左右手。
吴国人和越国人原本相互仇恨,但当他们同船渡河而遇上大风时,他们相互救援,就如同人的左右手一样自然熟练。
Wu people and Yue people originally hate each other, but when they cross the river with a boat and encounter a strong wind, they rescue each other, just like the right and left hands of the same person.
是故方马埋轮,未足恃也;齐勇若一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。
因此,想用缚住马缰、深埋车轮这种显示死战决心的办法来稳定部队,是靠不住的。要使全军上下齐心协力、勇敢如一人,靠的是统兵治军有方。要让部队合理进退,靠的是对所在地的客观条件判断。
Therefore, it is unreliable to stabilize the troops by means of binding the horse's reins and burying the wheels to show the determination to fight the death. To make the whole army work together and be brave as one person, it depends on the unity of troops and the ability to manage the army. To make the troops advance and retreat reasonably depends on the objective conditions of the place where they are located.
故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
善于用兵作战的人,能使全军上下携手团结如同一人一样服从指挥,这是由于客观形势迫使部队不得不如此。
Those who are good at fighting can make the whole army unite hand in hand and obey the command as one person. This is because the objective situation forces the army to do so.
将军之事,静以幽,正以治。
作为统帅,要低调而保持战术隐蔽性,也要公证严明保持治理有条不紊。
As a commander-in-chief, he should keep a low-key and keep the tactical concealment. He should also be impartial and strict, and maintain an orderly management.
能愚士卒之耳目,使之无知;易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使人不得虑。
可以让作战部署不会从自己部队泄露出去;随时准备改变部署的谋划,掩盖战术战略意图;宿营简易,行进迂回,让自己部队有安全感。
It can ensure that the operational deployment will not leak out from its own troops; it can be ready to change the deployment plan at any time to cover up the tactical and strategic intention; it can make the camp simple and circuitous, so that the troops can have a sense of security.
帅与之期,如登高而去其梯,帅与之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜。
将帅对部队的部署,就是让士兵一往无前不计退路,哪怕是身处险地,也要像发射出去的箭一样,在最佳时机中一击必杀。
The general's deployment of the troops is to let the soldiers go forward without hesitation. Even if they are in danger, they should be like the arrows launched out, and they must fight at the best opportunity.
----------------------------------------------------------
若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。
指挥士卒要像驱赶羊群一样,赶过来,驱过去,没有义务让他们知道究竟要到哪里去。
Commanding officers and soldiers should be like driving sheep to come and drive them. they have no obligation to let soldiers know where they are going.
聚三军之众,投之于险,此谓将军之事也。
集结全军要把他们置于险境,迫使全军拼死奋战,这是统帅的职责。
It is the commander-in-chief's duty to gather the whole army to put them in danger and force the whole army to fight to the death.
九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不察也。
这是统帅的职责。各种地形的灵活运用,攻守进退的利害关系,士卒在不同环境中的心理变化规律,这些都是将帅必须认真考察研究的问题。
The duty of the commander is to flexible use of various terrain, decide whe and where to offensive or defensive, advance or retreat. To know the law of psychological change of soldiers in different environments. And to study all these problems.
凡为客之道,深则专,浅则散。
在敌国境内作战时的规律是:进入敌境越深,军队就越要集中在一处。
When fighting in enemy territory, the rule is: the deeper the enemy enters, the more concentrated the troops will be.
去国越境而师者,绝地也;四通者,衢地也;
进入敌境作战的地域称为绝地;四通八达的地域叫作衢地;
Fighting in enemy controlled areas is called "Juedi" operations,the area extending in all directions is called Quedi
入深者,重地也;入浅者,轻地也;
深入敌境后方的叫作重地;进入敌境不远的叫作轻地;
The rear of the enemy controlled area is called Zhongdi,the place not far from the enemy controlled area is called Qingdi
背固前隘者,围地也;无所往者,死地也。
背有险阻前有隘路的地域叫围地;无路可走的地域叫死地。
Weidi is the area which has the dangerous behind and block in front, Sidi is the area no way to escape.
-------------------------------------------------------------------------
是故散地,吾将一其志;轻地,吾将使之属;
争地,吾将趋其后;
交地,吾将谨其守;
衢地,吾将固其结;
重地,吾将继其食;
圮地,吾将进其途;
围地,吾将塞其阙;
死地,吾将示之以不活。
因此,作战时在散地要统一军队意志;
在轻地要使营阵紧密相连;
进争地要使后续部队迅速跟进;
过交地要谨慎防守;
在衢地要巩固与列国的结盟;
入重地要保障军需供应;
经圮地必须迅速通过;
陷入围地就要堵塞缺口;
到了死地就要显示死战的决心。
Therefore, we should unify the will of the army in the scattered areas during the war;
When entering the Qingdi, the battalions should be closely linked;
When entering the Zhengdi, the follow-up troops should follow up quickly;
When entering the Jiaodi, we should guard carefully ;
When entering the Qudi, we should consolidate our alliance with other countries;
When entering the zhongdi,The supply of military supplies should be guaranteed;
When entering the Jidi, we shoule pass as soon as possible;
When entering the Weidi, you have to plug the gap;
When entering the Sidi, you have to show your determination to fight.
故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
所以,士卒的心理变化规律是:
被包围就会合力抵御,
不得已时就会殊死奋战,
陷于深重危难境地就会非常听从指挥。
Therefore, the law of psychological change of soldiers is as follows:
When surrounded, they will work together to resist,
When we have to, they will fight to the death,
If they're in a serious situation, they'll be very obedient.
是故不知诸侯之谋者,不能预交;
不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;
不用乡导者,不能得地利。
因此,不了解列国诸侯的战略企图,就不能与之结交;
不熟悉山林、险阻、沼泽等地形情况,就不能行军作战;
不用当地人做向导,就不能得到地形之利。
Therefore, we only make friends with the various princes if knowing their strategic intentions;
If you are not familiar with the terrain conditions such as mountains, forests, dangerous obstacles and swamps, you cannot March;
Without the guidance of local people, we can not get the benefit of the terrain.
四五者,不知一,非霸、王之兵也。
这些情况,如果有一项不了解,都不能算争王称霸的军队。
If one of these situations is not understood, it can not be regarded as an army fighting for hegemony.
夫霸、王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。
真正强大的军队,进攻大国,
行军迅猛得使敌国无法及时调动民众与集结军队;
向敌人施以兵威,能使其盟国不能与之配合策应。
A truly powerful army, when it comes to war against a powerful country.
Must use the fastest speed, so that the enemy can not gather in a limited time.
At the same time, through the use of their own strong influence, so that the enemy's allies can not cooperate with it
是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,故其城可拔,其国可隳。
因此,没有必要去争着同天下诸侯结交,也用不着在各诸侯国里培植自己的势力,只要能施展自己的战略意图,把兵威施加在敌人头上,就可以拔取敌人的城邑,摧毁敌人的国都。
Therefore, there is no need to strive for friendship with the princes in the world, and there is no need to cultivate one's own power in the vassal states. As long as we can display our strategic intention and impose military authority on the enemy, we can take out the enemy's cities and destroy the enemy's capital.
施无法之赏,悬无政之令。
施行破格的奖赏,颁布打破常规的号令.
Give rewards and give orders to break the rules
----------------------------------------------------------------------------
犯三军之众,若使一人。
指挥全军上下就能如同指挥一个人一样。
Commanding the whole army is like commanding a soldier.
犯之以事,勿告以言;犯之以利,勿告以害。
向部属布置作战任务,不要向他们说明意图;只告诉他们有利的条件,不必指出不利因素。
When assigning combat tasks to subordinates, do not explain the intention to them; only tell them the favorable conditions without pointing out the unfavorable factors.
投之亡地然后存,陷之死地然后生。
把士卒置于危亡境地,才有可能转危为安;使士卒陷入死地,才有可能起死回生。
Only when the soldiers are placed in a dangerous situation can they turn the crisis into safety. if they fall into a Sidi , they can be brought back to life.
夫众陷于害,然后能为胜败。
只有使士卒深陷绝境时,才可能转败为胜。
Only when the soldiers are in a desperate situation can they turn defeat into victory.
故为兵之事,在于顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,此谓巧能成事者也。
所以,指挥作战的关键,在于摸清敌人的意图,迷惑敌人,然后集中精锐兵力攻击敌人的要害,这样即使奔袭千里也可斩杀敌将,这便是通常说的机智能成就大事。
Therefore, the key to commanding operations is to find out the enemy's intention, confuse the enemy, and then concentrate the elite forces to attack the enemy's vital points. In this way, the enemy general can be killed even if he rushes far. This is what is usually said to be a great achievement of the plan and operation.
是故政举之日,夷关折符,无通其使;厉于廊庙之上,以诛其事。
因此,在决定战争方略的时候,就要封锁关口,废除通行符证,停止与敌国使节往来;朝廷要反复计议考虑战争计划。
Therefore, when deciding on the war strategy, it is necessary to block the pass and stop communicating with the envoys of the enemy countries; the court should think over and consider the war plan repeatedly.
敌人开阖,必亟入之。
一旦敌人出现可乘之机,就要迅速乘机攻取。
Once the enemy has an opportunity to take advantage of it, he must take advantage of it quickly.
----------------------------------------------------------------------------
先其所爱,微与之期。
首先夺取敌人最重要的战略要地,但不要轻易与敌约期决战。
First of all, we should seize the most important strategic areas of the enemy, but we should not easily make a decisive battle with the enemy.
践墨随敌,以决战事。
要灵活机动,依敌情来决定自己的作战计划和行动。
We should be flexible and flexible, and decide our own operational plans and actions according to the enemy's situation.
是故始如处女,敌人开户;后如脱兔,敌不及拒。
因此,在战前要不露声色,诱使敌人放松警惕,门户大开;一旦开战则要迅速异常,使敌人措手不及,无从抵抗。
Therefore, before the war, we should keep quiet and induce the enemy to relax their vigilance and open the door to the outside world. Once a war starts, we should be quick and abnormal, so that the enemy can not resist.
|
|