1/ --Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
你已使我永生永恒,恰是你的心意诚诚。这易碎的杯盏哟,你将之倒空,一直不断,又以新的人生将之充满。
* 1/thou:pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝;尔
2/ hast: (【古】have的第二人称单数现在式,与thou连用) 相关词语 you have
3/frail:adj.脆弱的;瘦弱的;弱的;易损的;易碎的; n.少妇;灯心草篓;灯心草篓的容量
4/vessel:n.大船;轮船;(盛液体的)容器;器皿;(人或动物的)血管;脉管;(植物的)导管
5/emptiest: Thou后接动词形式;Thou后动词一般以 -(e)st结尾。所以thou emptiest就是现代英语的you empty
6/endless:adj.无止境的;无穷无尽的;无休止的;无垠的;不计其数的;永久的;不断的;两端连接的;环状的
-- This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
这小小苇笛,你随行随携,翻山越岭,每每吹起,笛乐永新。
-- Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.
你不断馈赠于我小小之手。沧海桑田时代变迁,你却依旧馈赠不断,而我的手也空间有余尚待充满。
*1/infinite:adj. 极大的;无法衡量的;无限的;无穷尽的;
n. 无限的事物;无穷尽的事物;上帝
2/Ages:n.年龄;年龄段;(历史上的)时代,时期; v.变老;使显老;使变老;使苍老;(使)成熟,变陈
3/pourest:thou pourest,是古代英语,主语后面的动词得加-est;
pour的意思:v.倒;倾泻;倾倒;使(液体)连续流出;涌流;喷发;斟(饮料);(雨)倾盆而下;不断涌向(或涌现); n.大雨;浇注;(已熔金属的)一次浇注量;流出;
2/When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
你命我唱歌,我心骄傲我心欲裂,我观望你脸,泪涌双眼。
-- All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命中的艰难困苦,生命中的矛盾冲突,化成甜美谐音——我的敬仰,像快乐鸟飞越海洋。
--The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
您的音乐阐明照亮着人间。您的音乐气息透彻宇天。您音乐的圣泉,冲破所有障碍岩石,奔涌向前。
*1/illumines:v.同illuminate;照明;照亮;照射;阐明;解释;用彩灯装饰;illumine的第三人称单数
2/obstacle:n.障碍;阻碍;绊脚石;障碍物;障碍栅栏。// 记忆:ob 逆 + sta 站 + acle 物和抽象的概念 → 反着站的东西 → 障碍。
3/from sky to sky:从天到天,应该是指全宇宙。
--My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我的心呀多渴望和您合唱,却苦苦挣扎不出一调一腔。我能语会说,可言语并非是歌,我只能喊出疑惑。呵,我的主,我心已成俘虏,被您的音乐所虏!
4/--Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
我人生之身,我必将之纯净,我知你的生命之抚,接触我的四肢我的全身。
-- I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我将我之思想屏伪存真,因我深知,你是点燃我心中理智之火的真理。
-- I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我要驱走心中邪魔,让我之爱永绽花朵,只因我知,你已在我心深处安设宝座。
-- And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我要全心全意,尽力表现出你,只因给我力量使我做事,都源于你的威力。
*endeavour:vi.努力;尽力;竭力;n. (尤指新的或艰苦的)努力,尝试
reveal:v. 揭示;显示;透露;显出;露出;展示; n. 启示;窗侧壁;门侧;(汽车的)窗框
作者: 月色芙蓉 时间: 2023-5-29 22:31
6/ Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
摘此花卉,拿了去,莫迟莫悔!我怕它凋零憔悴,飘落成土成尘灰。
* droop:n.下垂;消沉; vi. (尤指因衰弱或疲劳)低垂,垂落,垂下;沮丧;消沉;垂头丧气;
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
我不知你花冠上它何以安处,但请你依然采摘去,以你手采折之痛苦,给它荣誉。我怕在我知晓前,已错过供献时间。
* garland:n. 花环;花冠;环状花饰; vt.用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠)
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
虽然它颜色浅浅,芬芳淡淡,但请仍用它做礼拜,趁着还有时间,请采莫迟延。
8/ The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
那穿王子衣袍戴珠宝项链的孩子,在游戏中他兴趣全失;他的衣服羁绊了他每个步子。
*hampers: v. 妨碍;阻止;阻碍; 词典-hamper的第三人称单数;
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
为怕弄脏弄破衣服,他无法进入人世,甚至不敢挪动一步。
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
母亲,若你将人用华美衣饰约束,若你将人远离地球健康的尘土,若你将人进入普通生活大集市之权剥夺了去,那将毫无益处。
5/-- I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
请容我懈怠些许时间,好坐于你的身边。之前我正做的工作,之后再去做完。
* indulgence:n. 放纵;享受;纵容;宽容;沉溺;嗜好;爱好;包涵
--Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
不在你的面前,我竟不知何为安逸或休憩,我的工作也变成无尽苦役海里的无尽苦役。
-- Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天,炎暑来至我窗前,轻嗟微叹:群蜂来至我花院,吟唱奏弹。
--Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
恰是该静坐时间,好与你面对着面,在这静寂无垠的闲暇里,现场歌唱献词。
*dedication:n. 奉献;献身;(书、音乐或作品前部的)献词;(建筑物等的)奉献典礼,落成典礼。
overflow:v. 漫出,溢出,泛滥;充满,挤满,装满;淹没;洋溢着/情感,(情感)溢于言表;多得使…无法容纳,挤出;扩展出界;过度延伸;扩展出界,过度延伸; n. 溢出,漫出,溢出的液体;<计>溢出;排水管,溢流道;溢出物,超出的数额
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-1-24 21:38
-7-1/My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
我的歌卸除了她的装饰。她失去了对衣饰的骄逸。饰品有损于我们的合一;它们横挡在您我之间,叮当噪声遮住您的低声密语。
2/ My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
我那诗人的自负感,羞死于您的眸光前。哦,诗圣呀,我已屈拜于您。仅让我将自己的人生过得简单正直,恰如一枝苇笛由您来吹彻乐音。
* 1/vanity:1.空虚;无用,无益[无聊]的事物[行为等]。2.虚荣,浮华;虚荣心,自负,自大,浮夸。
2/sit down at someone’s feet:本来意思是说-坐在某人足前,但这里可以引申为--屈拜于某人。
3/straight:直接的,连续的;整齐的,规矩的,端正的,有条理的;正直的,坦率的,有品德的()〔俚语〕不掺杂的,纯净的;〔美口〕纯粹的。/所以就不太好翻译了,可以是正直,也可以是纯净,其实纯净的人一定是正直的人,眼睛里不能忍受一点肮脏的杂质的那种人,所以说到底都是一样的,纯净应该是正直的近义词!
4/fill with music:应该是指-到处充溢着音乐,音乐处处飘扬。彻,是响彻,通,达。应该是简单的写了,本来应该是这样—fill the whole area with music, 让整个地区处处飘扬充溢着音乐;所以简单翻译就是—吹彻乐音。 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-1-29 05:16
—9/1/O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
哦,蠢物,竟想把你自己背于自己之肩!哦,乞者,竟来至你家门前讨饭!
2/Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
把你所有重负,放于他担当一切之手,向前走,莫为惋惜频回头。
3/Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
你的欲望气息吹至灯火会瞬既将之灭熄。
4/It is unholy -- take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
它不圣洁──莫从它肮脏手中接受馈礼。也只应接受神圣之爱所供之物。
-10-1/ Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
给你个脚凳子,你可休息于最穷最贱最迷惘的人里。
2/ When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
当我想对你行鞠躬礼,可我的敬礼,不能低至你脚休息处的深度--在那最穷最贱最迷惘的人群里。
*obeisance:n.敬礼;尊敬;顺从;鞠躬示敬;颔首行礼;景仰;忠顺;
3/ Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
自高自大也不能接近那处--在那里你谦卑地穿着最穷最贱最迷惘人的衣服走路。
4/ My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
我的心,永远找不到前往那处的路--在那里你与最穷最贱最迷惘孤独无友者作伴侣。 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-17 00:17
-11-1/ Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
2/ He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
3/ Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully take upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
解脱吗?但从哪可寻到呢?我们的主已高兴地自承创造的结合力;他与我们所有人都永结一起。
4/ Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!
What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-17 00:21
脑子稀里糊涂几个月,幸亏现在又有点清醒了,回来继续做这些,没啥事大事还是会头脑不清醒,就是欠揍!越揍越好了what not defeat u makes u stronger 。哈哈作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-18 07:32
12。1/ The time that my journey takes is long and the way of it long.
我的旅行,时间长长漫漫,路途遥遥远远。
2/ I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
天亮一线色朦朦,我已驱车启程,穿越漠漠荒野,星辰玉宇中,留下辙痕。
3/ It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
离你自己最近处,路途最远;音调最简单,却最需勤学苦练。
4/ The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
行者需敲遍每个生人之门,方能敲到自家之门;人要在外到处飘荡,方能最后抵达内心最深处的圣堂。
5/ My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
我向辽阔处远眺极目,之后才闭眸说:”原来你就在这住!”
6/ The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
此问此呼唤“哦,在哪儿呢?”融于千股泪泉,你用”我在这儿!”这确信之洪流泛了世界。
* Chariot:1.(古代双轮马拉)战车;(十八世纪的)四轮轻便马车;〔诗〕花车,凯旋车;长途马车。
Gleam:1.闪光,微光。
Wildernesses:1.荒地,荒野,旷野;荒芜[荒凉]的地方。
Intricate:1.缠结的,错综的,复杂的。
Alien:1.外国(人)的;异己的。
innermost:最内部的,位于或存在里面最深处的,一般指精神思想。
Shrine:神龛;神祠,庙;神殿;圣地。
Stray:3.仿徨,游荡,漂泊。2.误入歧途,堕落;(议论)离题;(思想)迷失方向。
Here art thou:古代英语里指here you are.
Deluge:泛滥,涌集。
Assurance:1.保证,担保。2.确信,自信;断言。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-20 01:47
13。1/ The song that I came to sing remains unsung to this day
我来此要唱的歌曲,至今尚未唱出。
2/ I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument. The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
日日我时弹时停挑拨乐弦。可时间未到未能如愿,歌词也未能完全充填;惟有愿望之痛在我心田。
3/ The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
花蕊还未开绽;惟有清风路过轻轻叹。
4/ I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house
我尚未见过他真颜,也尚未听过他嗓音;只听到他走在我家门前,足音轻轻软软。
5/ The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
长日悠悠过,只为在地上为他设置贵座;可灯火还未点起,我还不能请他走进我房里。
我日日之生,只为希望与他相会,但这相会总未发生。
* stringing:4.使(弓)上弦;调(乐器)弦,抽(豆荚等的)筋。
come true:如愿,如期。
Livelong:漫长的;整个的;完全的
-14-1/ My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through
我所想要甚多,我的哭喊也甚是可怜兮兮的,可你总以坚决拒绝来拯救我,这宏大的慈悲一直锻造刻印在我人生里呢。
2/ Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked -- this sky and the light, this body and the life and the mind -- saving me from perils of overmuch desire
一天天地,即便我并没求乞,你却使我更值得接受你简单又伟大之礼──这天空和这光明,这肉体和这人生与思想──救我于纵欲的危险里。
3/ There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me
有时我迟缓犹豫,有时刚睡醒我就匆忙寻找我的目的;可是你却无情地避我躲起。
4/ Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
一日日地,你总是不断地拒绝我,从我软弱动摇又危险的欲望里拯救于我,使我更值得你全全的接受。
* Wrought:制造的;精制的;精炼的,锻炼的。
through and through:從頭到尾地; 從頭至尾地; 反復; 完全, 徹底; 完全地,充分地
perils:(严重的)危险;冒险。
Languidly:缓慢的。
Linger:逗留;徘回;拖延。
Cruelly:令人痛苦的,无情的;严酷的,铁面无私的。
Anon:不久。
ever and anon:永远。
* 我猜测虽然作者的这段文字看来似乎前后矛盾,事实上,说的是神对作者的严厉的爱。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-24 01:34
15- 1/ I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat
于您的厅堂里,我来此只为您而歌。我有一角落之席。
2/ In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
在您的世界里我无所事事;唯让我这无用生命显出价值,是唱唱歌曲而已,虽然漫无目的。
3/ When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me, my master, to stand before thee to sing.
在您黑暗的神殿里,当午夜默祷之钟敲响时,命令我吧,我的主人,命我立于您面前唱歌。
4/ When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
清晨的空气里,当金色竖琴调好时,赐誉于我吧,命我出现。
* Thee: pron.〔thou 的宾格〕你。 Get thee gone! 走开!★教友会教徒作 thou 用,并且接第三人称形式的动词。 Thee does (=You do) not understand. 你不懂。
Thine: pron.古、诗〕1.〔thou 的物主代词〕你[您]的东西。2.〔作为 thou 的所有格,用于首字母是元音或h音的名词前〕= thy:thine eyes, heart, etc.
break out:取得突破性成绩;逃出;突然发生,爆发
harp:竖琴。 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-24 19:40
16。 1/ I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
我被邀参加这世界的节日,因而我的人生也受到祝福。我已亲眼目睹了世界之景,我也亲耳聆听了世界之音。
2/ It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
在这个盛典里,我的任务是演奏乐器,我也已尽我所力。
3/ Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
此时此刻我欲问,那时间终于来了么,我可以进去仰观您的容颜以献上我沉默之礼了么?
17。1/ I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。那正是我迟到之因,也正是我内疚于失职之因。
2/ They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
他们带来法律和制度,要速速将我紧缚;但我总是将之远远躲避,因为我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。
3/ People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame
人们将我责备,说我总是无心无意;我无疑也觉得他们言之有理。
4/ The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands
白日将尽已收集市,卖家们都已工作完毕。来叫我不应者皆也已含愤归去。我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-26 18:12
18。1/Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
云累累天昏昏。啊,我爱,为何让我孤零零门外等?
2/In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
正午工作忙碌时,我和大家在一起,但此日黑暗孤寂,我唯望一切为你。
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
若你不现你容颜,若你弃我于一边,我竟不知如何过度日如年,日漫漫兮雨涟涟。
I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
我频频眺望天头远方,天沉沉兮日闷闷,我心哭泣彷徨,和风一起,发出悲苦哀号之声。
19。If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with stary vigil and its head bent low with patience.
你若不说,我便忍着,以你之沉默,充盈心窝。我将继续缄默,恰若满天繁星下的守夜者,整夜祈祷着,低低俯首耐耐心心地。
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
清晨定会来至,黑暗定将消失,你之声音,定将倾泻于金流,将天冲破。
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
我之鸟巢,皆会飞歌,你之话语,将于此展翅呢;我之果林,含苞待绽,你之调子,也将于此盛绽。
20。On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
莲花绽放那日,唉,我心迷失,对此无觉无知。我的花篮空无一物,鲜花亦无人惜顾。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
可阵阵哀忧时时袭来 ,更在睡梦时间,惊觉南风缕缕奇香蜜甜。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
那幽幽甜蜜,使我心疼若渴求之,仿佛夏日热切之气,在寻求完美彻底。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
那时我竟不知,那完美的甜蜜,于我是最近距离,早已属于我自己,也早在我心深处怒绽朵朵枝枝。
*1/straying:迷失。
unheeded:无人理睬。
2/now and again:有时。
fall upon sb. :袭击;落入...身上。
start up from: 从...开始。
3/vague:模糊的。
longing:渴望。
sweetness:n. 令人愉快; 讨人喜欢; 甜蜜,芬芳; 美味,芳香,美妙
eage: adj.热切的; 渴望的; 渴求的
completion: 完成,结束;实现 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-4-30 22:02 本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-4-30 22:03 编辑
21。I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
我该启航我的小船。岸边久久舒适着慵懒,无所事事虚度无边,实为悲哀。
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
繁花过后春辞离。落芳累累积,心沉沉腿迟迟,空等流连心若失。
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
此时已然波涛滚,汹涌澎湃声追声,岸边深巷影幽沉,黄英如蝶坠纷纷。
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?
你所凝望何所虚!彼岸遥遥处,隔空传音符,激情徐徐,你可否感知?
22。In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
七月雨纷纷,阴郁沉闷,你脚步秘密,步履悄悄寂寂,犹如黑夜之声,躲避所有守望之人。
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
今日,清晨闭上了眸子,无视东风呼唤声声,蓝天虽一直清醒无睡梦,可厚幕沉沉,遮天盖地。
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
树林寂寂无歌,家家亦关门闭户了。你乃空寥街头孤独行者。哦,我唯一之友,我最亲爱的,我家之门全都敞开着——别象梦般路过不入哦。
23。Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
我的挚友,在此狂风暴雨之晚,你可在爱之旅途涉水跋山?苍空低吟,若已失去信心 。
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
我的挚友,今夜我彻夜无眠。一遍又一遍,我打开大门,望向门外的黑暗!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
我却啥也没瞧见。我不知你所走之路在哪边!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
我的挚友,你来自于墨黑河流的哪个昏暗海岸?经过哪个遥远又愁苦的森林边缘?穿过哪条忧忧深深的迷津迂回曲折到我身边?
24。If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
倘若白昼已逝了,倘若鸟儿止鸣了,倘若卷旗之风已困了,请将黑暗厚幕遮我身上,若您将睡眠之被裹覆大地一样,若您于黄昏轻柔合起倦莲一样。
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
游子尚未启航,却已食囊空荡,衣衫又破又脏,体倦倦神伤伤,请打消其羞愧贫苦,将其生命翻新,恰若一朵花绽于您慈夜之幕。
25. In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
夜长长时意倦倦,让我无挣无扎去睡眠,让我将信任憩于您那边。
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
莫让我强打起精神来,以胡乱准备为您之礼拜。
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
是您拉上夜幕,遮起白昼倦目,只为它眸光焕然一新,只为它眸光更喜更醒。
*1/flagging: adj. 下垂的,虚弱的;
v. 标示(重要处);疲乏;变弱;热情衰减; flag的现在分词;
n. 旗;标志旗;菖蒲;旗帜(指某国家或组织及其信仰和价值观)。
2/worship:n. (对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜;崇拜;崇敬;爱慕;(对治安官或市长的尊称)阁下
v. 崇敬,崇拜(上帝或神);(尤指在宗教场所)做礼拜;到宗教场所参加礼拜;热爱;爱慕,崇拜(尤指达到看不到缺点的地步)
3/poor: adj. 贫穷的,贫乏的;令人怜悯的,可怜的;匮乏的;低劣的;n. the poor 贫困者,穷人。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-5-9 17:49
27. Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火把它点上呀!
There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
灯虽已有却没半星火焰——这难道就是你的命,我的心?啊,你莫若死去更好呢!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
悲苦紧敲你的门呢,她传信说你的主正醒着,他叫你穿越黑暗之夜去往爱的约会。
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
漫天云雾,雨流如注。我不知搅动我心为何物——我不知其又为何缘故。
A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
天空一霎电光闪,抛下我眼里更深的黑暗,我心探寻着去往夜之乐音呼唤我的路。
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火将它点上呀!漫天遍野,雷轰轰,风怒吼。
夜如黑石般黑暗。切莫暗中虚度时间。请用你生命将爱之灯盏点燃。
28. Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
渔网限制着自由,但我又心痛于努力突破圈囿。
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
自由的确为我所追求,但我却为此而深感愧疚。
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
我肯定你心有无价财富,你是我最亲挚友,但我却无心扫除满屋铂丝饰物。
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
裹我身体之布又将尘土死亡裹包;我恨它,却又因爱将之拥抱。
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
我负债太多,失败太多,我的惭愧悄悄又重重;可当我向你索要好处,却颤抖着生怕你真会答应了我。
29. He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
被我用我之名囚起者,在狱中哭呢。每天我却不停砌起围墙;当这围墙高耸入天, 我之魂亦已被墙的阴影遮住不见。
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
我却自豪于筑起的墙,我用沙土把它抹起,唯恐以此名义却留下丝毫罅隙;我费心尽力,却丢失不见了自己。
*1/enclose:vt.围住;随函(或包裹等)附上;(用墙、篱笆等)把…围起来;附入
dungeon:n.地牢;(尤指城堡中的)土牢
being:n. 存在;生物;生存;身心;思想感情
2/plaster:n.灰泥;膏药;熟石膏;创可贴;护创胶布。
vt.抹灰;贴满,遍贴(画片或招贴画);用…涂抹;使头发粘在(头上);用灰泥抹(墙等);把(头发)梳平
lest :conj.以免;免得;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心
a least: 至少
in this name:以这个名字;以这个名义
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-5-12 23:51
30. I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
我出了房屋独自去赴约会。可黑幽中跟着我的又是谁?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
走到一旁我想避开他,但怎么也甩不掉他。
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
他走得神气十足的样,宣起一地尘土飞扬;我说的每个字,都杂着他更响的喊叫音量。
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
他就是我自己的小我呢,我的主,他不知羞愧是何;但我一路有他陪伴,我却羞于去往您的门前。
31. `Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
''囚徒,告诉我呀,是谁将你锁住?”
`It was my master,' said the prisoner. `I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. '
“我的主人锁住了我,”囚徒说。“我以为我的钱权胜过这所有世人,我把本是我王的财富,收在我自己的宝库。”
'When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'
“我昏昏欲睡之时,躺的床属于我主。我一觉大醒之时,惊觉我已成自己宝库的囚徒”
`Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
'囚徒,告诉我呀,是谁锻造了这锁链那么坚固?'
`It was I,' said the prisoner,
' who forged this chain very carefully.'
“是我呀,”囚徒回答,
“是我仔细打造了这锁链。”
'I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'
“我以为我无敌的权力,可将世界控制,让我的自由毫无他人管制。于是我夜以继日,用烈火和冰冷的锤击,造出锁链。终于工作做完了,每个链圈坚不可破都已完成了,我才发现,把我紧紧锁住的竟是它呢。”
(*这段实在太有趣了,我只想用刚学的日语拼音写:do zo. so des ne.也不知拼写对不对,只是最近看了大量日剧学来的。哈哈,喜欢作者的幽默,谁说世人不是他,他又不是世人,谁都是那个样子,仿佛自己的规矩还不够多,还不断给自己打造锁链,要我说啊,那是闲的!) 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-5-16 15:28
32. By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
世上的爱我者,努力护紧着我。可您之爱却更伟大得多,您一直让我自由自在的。
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
仿佛唯恐我忘记他们,他们从不敢丢下我一人。可日月如梭天天过,你还没让我见着呢。
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
若我祈祷时没呼唤你,若我并非真心在意你,你爱我之心,依然期待我爱你之情。
33。When it was day they came into my house and said, `We shall only take the smallest room here.'
白日时,他们进入我屋里,说:“我们只想用最小那屋子。”
They said, `We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace';and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
又说:“我们可帮你礼拜你的神,就只谦卑感恩领自己该得的那份”;接着他们坐于屋角里,谦恭又安寂。
But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.
可在夜深人静时,我发现他们冲进我的圣殿里,又凶又蛮,又俗又贪,盗走了祭品于神坛。
34. Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
若我一息尚有,我必称你为我的所有。
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.
只要我诚意尚有,就能感知你于我四周,任何事,我都会来请赐,任何时候,都会把我爱献你之手。
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
只要我尚有一息,就永远不会把你藏匿。
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life---and that is the fetter of thy love.
我和你的旨意锁一起的脚链,若还尚留小段,我会倾此一生将你的目的实现——你的爱便是这脚链。
35。Where the mind is without fear and the head is held high;Where knowledge is free;
心所毫无畏惧处,亦是头可抬高处;亦是知识是免费处;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; Where words come out from the depth of truth;
亦是世界没被狭小家国的墙分小处;亦是句句话皆合真理深意处;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
在那里,勤奋努力会向完美伸出其双臂;在那里,清澈的理智溪水尚未迷失于愚腐习俗的荒漠路里;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那里,心灵受你牵引走向日益宽广的思想行径——进入那自由天堂里,我的父啊,让我的祖国觉醒吧。
*2/broken up into:break up into 把…分解成;分割成,分解成。
fragment:n. 碎片;片段;v. (使)碎裂,破裂,分裂。
domestic:adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;家务的;喜爱家庭生活的;享受家庭乐趣的;乐于操持家务的;驯养的;n.家佣;佣人;家庭纠纷;家庭矛盾。
3/ striving:strive,vi.努力;奋斗;力争;力求。
dreary:adj.令人沮丧的;沉闷的;枯燥无味的。
reason:n.原因;理由;解释;正当理由;道理;情理;思考力;理解力;理性;v.推理;推论;推断;思考;理解。
lost its way into:迷路于。 作者: 月色芙蓉 时间: 2024-6-10 22:43
36。This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart.
这是我向你所祈,我的主——请你攻击,向我心里贫乏之根攻击。
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
请轻轻给我力量,承我欢乐承我忧伤。
Give me the strength to make my love fruitful in service.
给我力量,使我的爱在服务里硕果累累盈满框。
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
给我力量,让我对穷人之责永不放弃,也永不向淫威跪下双膝。
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
给我力量,让我思想高于凡尘琐事之上。
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
给我力量,使我心怀着爱意,并使我的力量屈于你的心意。
37。I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,---that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
我以为我的旅程已尽,我也已竭尽全力,——前路已闭,弹尽粮绝,于静默黑暗里,寻求安静的避难所之时业已降临。
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
但我发现,你的愿望于我永无终点。当老话于舌上方消失,心头又有新的乐曲喷涌不止;旧辙消失处,新的田野尽显奇迹。
38. That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
我需要你,仅是你——让我心永无止境反复念之。种种欲念使我分心,夜夜日日,却乃彻彻底底空虚错误。
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'.
夜晚总藏于对光明祈求的昏暗里,即使如此,我昏沉意识的深处依然敲响起呼唤——我需要你,只需要你。
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'.
风暴一直虽努力打击平静却又寻求最后的平静,即使如此,我背叛挑战你的爱时却又发出呼唤——“我需要你,只要你!”
*1/distract:vt. 分散(思想);转移(注意力);使分心
to the core:彻底的。
*2/gloom:n.忧郁;愁闷;无望;幽暗;黑暗;昏暗
vt.变黑;变暗;忧郁;沮丧使变黑;使忧伤;沮丧
petition:n.请愿书;申诉书;申请书;祈祷;祈求
v.祈求;请求;请愿;(向法庭)请求,申请
unconsciousness:作名词时译为“无意识;意识不清;[医] 人事不省”
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-6-15 17:32
39.When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
当我心又硬又急,请带给我你如霖的仁慈!
When grace is lost from life, come with a burst of song.
当我生活里优雅失尽,请给我带来你突如泉涌之歌!
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
当繁忙的工作响声四起,将我与外界隔离,来吧我沉默的主,带着你的和平与休憩。
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
当我贫者之心畏畏缩缩,在角落里沉沉默默,破门而入呀我的主,以你王者的典礼!
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
当欲望以幻觉和土尘蒙蔽了我心灵,哦,神圣的主,清醒者,请带来你的电闪和雷鸣。
41/Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
我的爱,你躲在谁身后的阴影里?尘埃埃兮路漫漫,他们推搡你又路过你,只觉你毫无价值。我在此等到疲倦,等着把供献呈于你,路人经过,取走了花儿一朵又一朵,我的花篮已将见底。
The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
晨已了,午已矣。薄暮里我昏昏欲寐双眸疲疲。归家者瞥着我笑,让我羞愧不已不知怎好。我坐着好似要饭女孩,将裙子遮上脸皮,当人们问我“想要什么”,我垂目不再回答了。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
哦,究竟,其实,我又怎告诉他们我只是在等你,你也早已答应会来的。我又该如何羞惭地说,我仅有贫穷做嫁妆呢。哦,我心中秘密地,却拥有这小小的得意呢。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl atremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
我坐在草地上仰望苍天,做梦般幻想你突现的壮观——所有的光闪烁耀眼,彩旗在你车身上飞舞飘展,当你走下高座把我从尘土中举起,路旁的人们目瞪口呆惊讶不已。我坐于你身边——一个乞丐女孩衣衫破烂,又愧又傲浑身打颤,若夏风中的爬虫匍匐向前。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
可时光悄溜走,任未听到您车轮辘辘转轴。许多吵闹又炫耀的队伍也已经过。只有您,在大家背后静静阴影里站立么?只有我,为您一心一意苦苦等盼又默默哭泣、徒劳又无益么?
40.1/The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
我的神啊,我那枯燥之心,已长期未沐浴到甘霖,我的神!地平线暴露可见---- 毫无薄柔轻云的遮荫,远处也毫无凉雨的迹痕。
2/Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
若是你的心愿,降落你愤怒的暴雨呀,带着死亡般的黑暗,带着抽打之鞭阵阵电闪,震彻整个宇天。
3/ But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但请召回,我的主,召回这漫长沉寂的炎热,召回这一成不变、低级又残忍,召回这以极端绝望燃烧人心的热!
4/Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
让雅云低垂,恰若父亲发火之日,母亲满面流淌着泪。
42/ Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
凌晨时分悄语低传,说我们得一起出船,只有我俩出行,无他人知情,我们这朝拜向着漫无目的亦了无止境。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
无边汪洋浩浩荡荡,您默默笑着静静听,我的歌声随着韵律越来越响亮,波浪般自在随意,不受字句囚禁。
Is the time not come yet? Are there works still to do? Look, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
时间未至否?您尚需工作否?看啊,暮色蒙蒙罩海岸,日光暗暗海鸟已归返。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
此舟恰若落日余晖,即将消逝于夜的黑,可谁又知何时船链将卸?
43. The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
那日我没准备好将你接应;您未受邀就已走入我心,即便您看似仅为俗民,我所未知的是,我的王,在我生命里许多的瞬息,您已留下永恒的印记。
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今日我偶然发现它们,又看到您的签字,它们纷纷散落于尘,早被忘记,那些悲欢琐碎的往事。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
当我孩童般玩于尘土,您不曾鄙视而去,我在游戏室听到您的足音如故,它在玉宇星辰间回荡许许。
44. This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
我开开心心地,在路边观看又等,在那里,阴影追逐日影,夏季醒时雨纷纷。
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
传信者,携着无名天的消息,向我致意,又沿途快速行进。我满心欢喜,深感吸入的微风也如此甜蜜。
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
黎明至傍晚,我坐于我家门前,深知我看到那刻快乐也随之降临。
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
与此同时我自己一直微笑着歌唱。与此同时空气充盈着允诺的芬芳。
*1/in the wake of:紧紧跟随;在……后;随着……而来;作为……的结果;仿效。
*2/tidings:n.消息;音信;音讯。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-7-15 19:29
45. Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
你可曾听见他悄寂的步声?他正走来,走来,足不停息地走来。
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
每个时间,年以继年,夜以继夜,他一直走来,走来,足不停息地走来。
Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'
无论心绪如何,我都唱了许多的歌,但所有歌调都在明示:“他正在走来,走来,足不停息地走来。”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.
四月的天,芬芳弥漫,万里放晴,穿过树林小径,他走来,走来,足不停息地走来。
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.
七月雨夜阴阴暗暗,坐驾雷鸣轰轰的云辇,他赶来,赶来,车不停息地赶来。
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
悲愁接踵而临,是他的脚步踏于我心,是他那双足金般的接触,使我的快乐光般发出。
46. I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.
我不知从久远的何时起,您就一直向我走近将我接迎。
Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.
您的日月星辰,永不能把您藏匿使我看不见您。
In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
许多清晨和傍晚,我曾听见您的足音,您的使者曾秘密降临我心,将我召唤。
I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
我不知为何今日生活全然乱矣,一种狂喜之觉穿过我心。
It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
好像结束工作之时已至,我嗅到空中有您降临的甜蜜气息。
*1/thou art [古诗] thou art= you are。
*2/aye:int.是;对;总是;仍然; n.(议会等辩论中的)赞成票总数。
*4/astir:adj.骚动的;睡醒起床的。
tremulous:adj.(因紧张)颤抖的,战栗的;使打战的;使颤动的。
*5/wind up:结束;给(钟表等)上发条;给…上弦;完成;停止;关停,关闭(企业或其他组织);最终沦落到;最终落得;(以…)告终;摇上(车窗等);故意惹恼;挑衅;骗;哄骗。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-7-20 20:28
47. The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
一整夜我徒劳等待,天将晓他还未来。只怕黎明到来时,我倦倦睡去矣。
Oh friends, leave the way open to him---forbid him not.
哦朋友,将门打开让他进来——不要将他阻挡在外。
If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
我祈求,若他的足音未将我唤醒,就别把我惊醒。我希望不被鸟儿喧扰的唱诗班唤醒,也不被节日晨曦中狂风的吵闹唤醒。就让我这般沉睡不已,即便我主于我门前突然来至。
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
噢,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等他的触摸导致消散。
噢,我那紧闭的双眼,除非他以微笑之光照亮我沉睡的阴影,梦一般立于我面前,我才会睁眼观看。
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.
让他出现在我面前,让他以所有光所有形式所的首先到来我面前。让我魂苏醒又激颤,只因他那无意一览。
And let my return to myself be immediate return to him.
让我回归于自己那时,即是皈依于他那刻。
48/The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
晨静碎如海波呢,与鸟鸣揉和;路旁繁花微展笑颜;云朵群群疏疏间间,金福点点泄于云间,而此时世人忙碌不断,未曾留意观察看见。
We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pace more and more as the time sped by.
我们既未欢歌亦未游玩;我们不曾去村上购物交换;我们沉默寡欢;我们赶路脚不停蹄。时间愈走愈若飞驰,我们愈行步伐愈急。
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
太阳升至半空挂着,树荫下的鸽子咕咕叫着。正午热气炎炎,枯叶跳舞飞旋。榕树下面遮凉又降温,牧童在那打盹又做梦;我躺在青草郁郁的河畔,四肢倦倦努力伸展。
My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path ! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation --- in the shadow of a dim delight.
我的伙伴们只对我轻蔑嘲笑,他们继续昂首挺胸来回奔跑;他们既不回头也不歇息;消失在远方纷飞的蓝尘里。他们将草甸穿越将群山翻过,又穿过些陌生遥远的王国。所有的光荣属于你们,无尽征程上的勇士们!讽刺和羞耻本应使我奋起,可我心却又无所回应。在情愿的深深羞耻中我放弃了自己——沉沦于一丝丝安慰开心的阴影。
The repose of the sun - embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
阳光的平静-它交织的绿色忧郁慢慢地遍布我心。我已忘却为何旅行,毫无挣扎就投降失迷于阴影和歌声的迷阵。
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
终于,我从沉眠中苏醒,睁开眼睛,看到你站在一旁,你一直用微笑浇灌我的梦乡。我曾异常担心,旅途倦倦又长长,抵达你处极其困难又艰辛!
49/ You came down from your throne and stood at my cottage door.
从王座上下来的你,站在我农舍的门前呢。
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
在屋的一角我曾一直独自唱歌,那乐音飘至你的耳朵里了。你自天而降立于我农舍的门前。
Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
你的殿堂里有很多乐师,他们唱歌昼夜不息。但我这学徒的简单颂歌,却也直击了你的心窝。一支哀伤的小调混着世上的伟大曲子,你携来一朵花作为奖励,驻足于我农舍的门前。
50/I had gone a-begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
村路上我曾挨家求乞,像个华丽的梦般,你的金辇在远处忽现,我猜万王之王那又是谁!
My hopes rose high and me thought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
我忽然希望高升,心想我不幸的日子将快终尽,我站等不求自得到的施物,等你散在尘里的财物。
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say `What hast thou to give to me?'
于我立处停下马车。你看到我微笑着下了车。我觉得我人生里的运气总算到来了。忽然你伸出右手说:“你有何物给我呢?”
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
呵,这是何等王者的玩笑呢向乞丐求乞!我糊涂了,不知所措地站着,从我钱袋里慢慢拿出最小的一粒玉米献给你。
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor to find a least little gram of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
但那天夜晚我大吃一惊,把口袋倒在地上时,在我乞来不咋样的一撮杂物里,我发现一粒金子。我痛哭流涕,希望早就将我的所有都献给你。
51/The night darkened. Our day's works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. Only some said the king was to come. We laughed and said `No, it cannot be!'
夜幕深沉,一天的工作我们业已完成。我们想最后过夜的客人业已投宿,村里的各家也都已关门。只有几个人说国王要来了。我们大笑说:“不,这咋可能呢!”
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said, `It is the messenger!' We laughed and said `No, it must be the wind!'
听似有人敲门,我们却说那并非它物只不过是风。我们熄灭了灯躺下要睡。但是有几人却说:“那是国王的信使!”我们大笑着说:“不,那一定是风!”
There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep. Only some said it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur, `No, it must be the rumbling of clouds!'
死般沉寂的夜突传声音,昏沉间我们以为是远处的雷鸣;大地震动,房墙晃动,几乎将我们惊醒。只是有些人说:“这是车轮滚动之音。”我们半睡半醒嘟嘟囔囔:“不,那定是云天郁郁的雷鸣!
The night was still dark when the drum sounded. The voice came `Wake up! delay not!' We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said, `Lo, there is the king's flag!' We stood up on our feet and cried `There is no time for delay!'
佛晓未来鼓声传,有声音在喊:“快醒来吧,不要耽搁!”我们手按心口,吓得浑身颤抖。有些人说“看呐,这是国王的旗帜!”我们站起身子大喊:“没有可耽搁的时间!”
The king has come---but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him? Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations? Someone has said, `Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare!'
国王已来了!——可灯火在何处?花环又在何处?让他用的宝座又在何处?哦,惭愧!哦实在太惭愧!哪里是迎宾大厅?家具装饰又在何处?有些人说了:“大喊大叫徒劳无益!就徒手去迎接他吧,带他进入你那些徒无一物的房里去吧!”
Open the doors, let the conch - shells be sounded! in the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
打开所有的屋门,吹响所有的法螺吧!深深夜里,国王只为来探访我们又黑又闷的房子。空中雷声滚滚不息,黑夜被闪电吓得颤抖不已。拿出你破旧的坐垫铺在你的院中吧。恐怖的夜里,我们的国王突然与风暴一同来临。
52/ I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
我想向你祈求--可又不敢--那挂在你颈项的玫瑰花环。我只好等至黎明,你离开后,想从你床上寻到些玫瑰花瓣。我像乞丐在晨曦中找寻,只为得到一两片散落的花片。
Ah me, what is it I find? What token left of thy love? It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, flashing as a flame, heavy as a bolt of thunder.
呵我啊,究竟找到了什么?你的爱留下了怎样的标记呢?那非花朵亦非香料,更非盛香水的大瓶罐,而是你一柄厉害的宝剑,火焰般光芒闪闪,又雷霆般沉重非凡。
The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks, `Woman, what hast thou got?' No, it is no flower, nor spices, nor vase of perfumed water---it is thy dreadful sword.
清晨曦光透过你的窗,洒在了你的床。晨鸟叽喳喳地问:“女人,你所得为何?”不,它既非花亦非香料,更非盛装香水的大瓶罐,而是你的一把可敬畏的宝剑。
I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
我坐下细细地思量,你这究竟是何馈礼?我既无处存放,也不好意思戴上。我是如此柔弱,抱它入怀时它会把我压得难受。可你的馈礼,这疼痛的殊荣,我仍会以心将之珍重。
From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
现在起,我不该有任何畏惧,在我的奋斗里,得胜的都将是你。你留于死亡与我做伴,我将以我之生命给它加冕。我带着你的宝剑,将劈开我的羁绊。在这世上我从此将无所畏惧。
From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll's decorations for me!
现在起,我丢掉了所有花哨的饰品。我心灵的主人,不该会有啥等在角落里让我哭泣,我也不会再有羞怯或甜蜜讨好的样子。你既已用你的宝剑给我装饰,我就不会再要那些玩偶的饰品装点自己。
53/Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
你的手镯甚是美丽,镶嵌着星星又精致地嵌着缤纷多彩的宝石。但我觉得你的宝剑更美丽,那弯曲的闪光,像是毗湿奴的神鸟展开的双翼,完美地展翅于落日怒发的红光里。
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
它战栗着,犹如人临死时的搏击,痛苦迷醉中的最后回应。它光闪闪的,犹如纯粹的火焰在燃尽世俗认知,火光熊熊闪烁着。
Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
你的手镯甚是美丽,缀满了星般珠宝;可,你的宝剑,呵,雷霆之神,它铸就得如此绝妙绝伦般美丽,看到想到它都会震惊战栗。
55/Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! let not the time pass in vain!
倦感涌上你的心,你那双眸也睡意猩猩。万荆丛中鲜花已怒放可难道你未曾得告知?醒醒,哦快点醒醒!莫让时光徒然过空虚无益。
At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken!
石头路的尽端,在荒芜的乡间,我的朋友他独坐其间。别哄骗他吧。醒来,哦,快快醒来吧!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun -- what if the burning sand spreads its mantle of thirst---
如果正午的天空于炎热之下颤抖喘息 -- 如果燃烧的沙土铺展出它饥渴万分的外衣。
Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
你内心深处难道就没丝毫喜悦吗?而你每走一步时,难道没听到道路那竖琴演奏那痛苦又甘美的音乐吗?
56/Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not?
你在我内心才让我感觉充实呢。所以是你主动向我走来的。哦,你这诸天之主,在我以外你的爱又会给予谁呢?
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
你早就将我当成分享你财富的伙伴。你的欢乐是我幸福无边之源;我的人生一直都是你心愿的体现。
And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
就是为此原因,你王中之王用美姿的装扮以获取我心;就是为此目的,你将爱给予了你爱人的爱里,而二者完美的结合更显现了你。
*2/play:v.玩;发挥;播放;扮演;玩耍;应付;击;上演;担当,充任;弹拨,吹奏;参加比赛;捉弄;假装;戏弄;等等。n. 比赛;游;活动;玩耍;戏剧;间隙;娱乐;剧本;比赛中的表现;轻快变幻的动作;比赛中的动作
delight:n.高兴;愉快;快乐;乐趣;乐事;令人高兴的事; vt.使高兴;使愉快;使快乐
take shape:形成;成形;具体化;有显著发展
3/deck:n.甲板;舱面;(船或公共汽车的)一层,层面;(屋后供憩息的)木制平台;(唱机的)转盘装置。vt.布置;装饰;打扮;打倒在地;揍趴下;用力击倒
captivate:vt. 迷住;使着迷
art thou:古英语,thou=you,art=are
57/Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
光明,哦,我的光明,照射四处的光明,亲吻双眸的光明,这让人欢欣甜蜜的光明!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
哦,我的生命里,亲爱的,光明跳着舞呢;亲爱的,它正弹拨我的爱那琴弦;天开了,风儿狂奔乱窜,大地上笑声滚滚
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light
蝴蝶在光海上展开羽帆。百合与茉莉在光波上起伏翻转
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion
光芒四射,云朵金光点点,亲爱的,光也使得珠宝光彩斑斓
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
欢乐正在树叶间弥漫,亲爱的,欢乐无边。天堂的河流已决堤,这欢乐的洪流四处流溢,奔放不已。
58/Let all the strains of joy mingle in my last song---
the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
让所有对欢乐的辛苦追求融入我最后的歌吧--那欢乐,传遍大地上的草儿让它们欣喜无比;那欢乐,使生死这对孪生子,于宽阔无垠的世上狂歌欢舞;那欢乐,和暴风雨一起席卷而至,动摇唤醒一切生命;那欢乐,静伴红莲花的泪水,也伴着它盛开的阵痛里;那欢乐,把它曾所拥有抛掷空中尘里,无言可述!
59/ Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart---this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.
是的,我明了的,哦,我心爱之人,别无它物此为你爱--这舞于叶上之光,这横穿天际之云,这让我额头清凉之风。
The morning light has flooded my eyes---this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
晨光淹没了我眸子--那是你传给我心灵的消息。你于空中俯脸而观,你的双眼凝视我眼;我的心也已触摸了你的双足。
作者: 月色芙蓉 时间: 2024-8-29 23:50
60/On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
孩子们相会在无垠世界的海岸。头顶上无穷尽的苍天静止不动,不安宁的海水喧闹汹涌;孩子们又舞又歌相会在无垠世界的海岸。
They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
他们玩耍空的贝壳又用沙盖起楼房。他们用枯叶编成小船又笑着将船漂到深远的海上。孩子们在世界的海岸有他们自己的游戏。
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. they seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
他们还不会游泳,也不知如何撒网捕鱼。采珠者潜海找寻珍珠,商人们张帆远航,孩子们将石头捡起又弄散。他们既不找寻隐秘的宝藏,也不知如何捕鱼撒网。
The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.
大海翻腾又欢笑,泛起海滩苍白的微笑。致死的波涛,对孩子们唱着无聊的曲调,像母亲晃着婴儿床唱着催眠曲调。大海和孩子们一起嬉闹,海滩波涛泛起苍淡的微笑。
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children
孩子们相会在无垠世界的海岸。暴风雨在无路的天空咆哮,船儿在无轨的海上被击翻,死神随时即来可孩子们依然游玩嬉闹。在无垠世界的海岸,孩子们进行着巨大的聚会游玩。
61/The sleep that flits on baby's eyes---does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
掠过婴儿双眼的睡意---有谁知它来自哪里?是的,传说它住在某地,在森林的暗影里,在萤火虫照耀的童话村子,那儿悬挂着两颗羞怯中魔的花蕾,它就从那里飞来轻吻了婴儿的眸子。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps -- does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew - washed morning -- the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
这闪现于婴儿睡梦中唇嘴的微笑,有谁知它生于哪里?是的,传说它是新月淡淡初光碰到将逝秋云的边缘,微笑生在转瞬即逝于晨的露珠梦里 -- 婴儿睡梦中这唇边微笑便这样闪闪现现。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love---the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
这绽放在婴儿四肢上的甜蜜清新,可有谁知它曾久藏于何地?是的,当母亲还是少女时,它就已用柔软和神秘的爱充溢了她的心——那甜蜜清新就这样绽放于婴儿的四肢。
62/When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints---when I give coloured toys to you, my child.
我送你色彩缤纷的玩具时,我的孩子,我自己也终于明白为何空中云儿有色彩、为何地上的水体也会如此斑斓多彩、为何所有鲜花都被画上各种色彩——当我送你彩色玩具时,我的孩子
When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth---when I sing to make you dance
当我歌唱使你起舞时,我已深切了知,为何树叶会奏响乐曲,为何波浪会把合唱之歌献给聆听着的大地之心——当我歌唱使你起舞之时。
When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice---when I bring sweet things to your greedy hands
我把甜食放入了你贪婪的手心之时,我就清楚了知,为何鲜花的杯盏里藏有蜂蜜,为何水果秘密贮满了甜蜜果汁——当我把甜食放入你贪婪的手心之时。
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body---when I kiss you to make you smile.
当我吻你脸让它浮起微笑时,我亲爱的,我是了解晨光中流经天际的是怎样欣喜之流,那是夏日吹在我身上的凉意——当我吻你脸让它浮起微笑时。
63/Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
你将很多我曾陌生的你的朋友让我认识。你又在他人家中为我安排了坐席。你使个生人与我的距离缩短并成为我的手足兄弟。
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.
不得已我离开业已熟悉的旧家时,我是感觉心绪不宁的;我忘了只是故人迁入了新居,还忘了您也会与我逗留于此。
Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
通过生与死,通过这世界或灵异那边,无论哪里指引我的总是你,同样的,陪伴我无尽生命的也总是你,让我心神愉悦地欣赏陌生世界的依然是你。
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
一旦认知了你,人之间将会感觉熟悉,也不再有紧闭的门户。哦,准许我祈祷吧,使我不会失去与大众相处与你相处的幸福欢喜。
64/On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, `Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My house is all dark and lonesome--lend me your light.” she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk. `I have come to the river,' she said, `to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west.' I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
草高河寂的斜岸上, 我问她:“ 姑娘,你用披风遮护灯欲往何方?我的房屋黑暗孤寂--请借我你的灯吧!“穿过薄暮,她抬起乌黑眸子,盯着我脸一阵子。“我到河边来,”她说,“是要在日落西山时,将我的灯漂在水面上 。”我独自站立,于高高的草丛里,望着她那微弱的灯光无助地随波飘荡。
In the silence of gathering night I asked her, `Maiden, your lights are all lit--then where do you go with your lamp? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful. `I have come,' she said at last, `to dedicate my lamp to the sky.' I stood and watched her light uselessly burning in the void.
寂静的约会晚上,我问她:“姑娘,你的灯都已点上,你要拿着它去往何方?我的房屋黑暗孤寂--请借你的灯给我吧!”夜色里,她抬起乌黑的眸子,望着我的脸,犹疑了一阵子。“我已到来这里,”她最后说,“我想把灯献给老天的。”我独自站在那里,望着她的灯无聊地在虚空中发光。
In the moonless gloom of midnight I ask her, `Maiden, what is your quest, holding the lamp near your heart? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark. `I have brought my light,' she said, `to join the carnival of lamps.' I stood and watched her little lamp uselessly lost among.
无月的半夜漆黑黑,凉气逼人,我问她:“姑娘,究竟是为何,你把灯紧抱在胸呢?我的屋子又黑暗孤寂--请借你的灯给我吧!“她站在深黑的夜凝视着我,做了会子思索。“我带着我的灯来,”她说,“是想让它参加灯的狂欢节日的。”我站着看她那小小的灯无用地消失在一片璀璨的灯光里。
65/What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
你想喝到怎样的神圣之饮?哦,我的神,你可是想从我流溢生命的杯盏中品饮?
My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?
我的诗人,你是否因借由我的眼睛,看你的创造物;又是否站在我耳洞之门,静听你自己永恒和谐之音;你是否因此开心?
Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire sweetness in me
你的世界于我脑海中编织字句,你欢喜地将它们谱成乐曲。你总是以爱将自己交付给我,又感到我生命里你的所有甜蜜。
66/She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses;she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song
一直潜于我生命深处的那个她,就在闪烁不定难以捕捉的光影里;她从未于晨曦里揭开过其面纱,哦,我的神,我把她收入我的歌里,将作为最后的赠礼献于你。
Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
求爱的话我已说过但没赢得她的心。对她伸出热切手臂的劝逼也只是徒劳费心。
I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.
我曾漫游七国八方,却把她深藏于心上,我生命成长中的衰荣亦随着她起落跌宕。
Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart.
她掌管着我的行为思想,还有我的梦想,而她却独自居住,离群索居。
many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair. There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy
许多人曾敲过我房门想找她,但最后都失望沮丧地离去啦。世上无人面面相会见过她,所以其实她是在孤独中等候着你呐。
67/Thou art the sky and thou art the nest as well.
虽然你是老天,可你也是巢穴
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
呵, 美丽的你,那巢穴里,安放着你的爱意,圈围着灵魂呢,还用缤纷色彩、各种音乐和多种香气来装饰。
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
清晨来了呢,她右手挂着金蓝子,里面装着美的花环,默默为大地加冕。
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
晚上畜群离去归家里,黄昏遍及孤寂的草坪,又穿过了无人迹的小径,在它金色的瓶里,放着宁静凉风,那瓶子来于西面大海的休憩。
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
在那里,纯白的光辉照耀遍地,灵魂翱翔于无穷天际。那里没有昼夜、也无关形色,且永远、永远的沉默,无可言说。
68/Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the live
-long day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
你的阳光照在我站的土地,漫长的整日里,我张开双臂,站在我门前,只想搬回到你面前那些云 -- 那用我的眼泪、我的叹息和我的歌儿制作的云。
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud, turning it into num
-berless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
你开心地将这云雾的斗篷披在星星点缀的胸膛,将它变出无数的褶叠和形状,还变幻无常的颜色将它染上。
It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.
它那样的轻柔,那样的短暂、温柔、含泪又黯淡,也就是为何你如此爱它,呵,你是如此纯洁安详啊。这就是为何它能以其可怜的影子去遮盖你可畏的白光。
69. The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
日夜地,这同一股生命之河,流淌在我血管里呢,也在世界日夜奔腾着,应着节拍跳舞着。
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in number -less blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
就这同样的生命,快乐迅猛地从大地尘土里,生长出无数芳草叶子,繁花密叶也抨发出激情滚滚的波纹。
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就这同样的生命,被大海的生死摇篮摇动着,潮起又潮落呢。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我的四肢充满荣耀,就因其受生命世界的抚摸。而我的骄傲,缘于时代生命悸动的脉搏,此刻在我血里跳着舞蹈。
71/That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance --- such is thy maya.
我应当完善自己、让自己面面完美,这样纪录片将各种颜色投在你的光辉里——这便是你的摩耶。
Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes. This thy self -separation has taken body in me.
你在你自己体内竖起道隔栏,又用许多不同音调呼唤喊你自己做些服务。你这分身已在我体内成形
The poignant song is echoed through all the sky in many - coloured tears and smiles, alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break and form. In me is thy own defeat of self.
感伤的歌声在诸天回荡,在多彩的眼泪与微笑里回荡,在震惊与希望里回荡;潮落潮起,梦碎梦起。在我思想里是你击败了你自己。
This screen that thou hast raised is painted with innu - merable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mys - teries of curves, casting away all barren lines of straight - ness.
你卷起的那道帘幕,是以日夜为画笔,绘出的形象无数。那后面你的坐垫子,是用奇妙的曲线织成的,是抛弃了无趣的直线织成的。
The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.
你我举办的盛会铺满天空。你我的歌声震彻天空,你我玩捉迷藏时,一切时代都那么过去矣。
72/He it is,the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches.
是他,内心最深处的,用他神秘深藏的抚摸,来唤醒我的思想意识呢。
He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and pain.
是他,把他的魔法注入我双眼,还开心地弹奏我的心弦,奏出抑扬顿挫或喜或悲的音乐。
He it is who weaves the web of this maya in evanes -cent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.
是他,用金银青绿转瞬即逝的色彩,编织出幻境的网来,在折叠处可窥见他露出的足子,轻触它们让我竟忘了自己。
Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow
月往日来,寒去暑来,年头变换,是他,一直都以种种的名义,种种的装扮,种种忽发的喜悦悲哀,来将我心感动震撼。