飘墨诗社

标题: 《Gitanjali吉檀迦利》-待续 [打印本页]

作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-6 00:21
标题: 《Gitanjali吉檀迦利》-待续
本帖最后由 月色芙蓉 于 2023-5-6 00:23 编辑

《Gitanjali吉檀迦利》
/by Tagore泰戈尔作 /翻译-月色芙蓉

1/ --Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
     你已使我永生永恒,恰是你的心意诚诚。这易碎的杯盏哟,你将之倒空,一直不断,又以新的人生将之充满。
   
* 1/thou:pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝;尔
    2/ hast: (【古】have的第二人称单数现在式,与thou连用) 相关词语 you have
     3/frail:adj.脆弱的;瘦弱的;弱的;易损的;易碎的; n.少妇;灯心草篓;灯心草篓的容量
    4/vessel:n.大船;轮船;(盛液体的)容器;器皿;(人或动物的)血管;脉管;(植物的)导管
    5/emptiest: Thou后接动词形式;Thou后动词一般以 -(e)st结尾。所以thou emptiest就是现代英语的you empty
      6/endless:adj.无止境的;无穷无尽的;无休止的;无垠的;不计其数的;永久的;不断的;两端连接的;环状的

     -- This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
      这小小苇笛,你随行随携,翻山越岭,每每吹起,笛乐永新。
   
    *1/dale:n.(尤指英格兰北部的)山谷,峪
      2/eternally:adv.永恒地;不朽地
     3/melodies:n.旋律;曲调;(尤指)主旋律;(旋律简洁的)乐曲,歌曲;乐曲的音符编排

       -- At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
      你双手以神般抚慰,我小小的心欢乐沉醉,词不可述仅声出嘴。
     
     *1/immortal:adj.长生的;永世的;不朽的;流芳百世的;名垂千古的; n.不朽的人物;名垂千古的人物;神;永生不灭者;
      2/utterance:n.用言语的表达;说话;话语;言论
      3/ineffable:adj. 不可言喻的;(美好得)难以形容的

      -- Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.
        你不断馈赠于我小小之手。沧海桑田时代变迁,你却依旧馈赠不断,而我的手也空间有余尚待充满。
   
     *1/infinite:adj. 极大的;无法衡量的;无限的;无穷尽的;
n. 无限的事物;无穷尽的事物;上帝
    2/Ages:n.年龄;年龄段;(历史上的)时代,时期; v.变老;使显老;使变老;使苍老;(使)成熟,变陈
    3/pourest:thou pourest,是古代英语,主语后面的动词得加-est;
pour的意思:v.倒;倾泻;倾倒;使(液体)连续流出;涌流;喷发;斟(饮料);(雨)倾盆而下;不断涌向(或涌现); n.大雨;浇注;(已熔金属的)一次浇注量;流出;

-- 待续


~~

* 记得这组诗歌说的是给神的诗歌,好像作者因此得了诺贝尔文学奖的。
喜欢泰戈尔的诗歌,是因为它们不但深沉,而且艺术手法多变,可以借鉴学习很多!另外那组诗歌的翻译我没留底,得重新翻译,等我也去重新翻译了来哦。至于翻译,翻译得好极其不容易!符合原作者意思了却未必押韵;可如果做押韵了,又未必完全是作者的意思了!所以我就二者结合,尽力符合他的原意,又尽力句尾押韵。可英文翻译的不是很好,按照原来意思,经典散文诗的句尾是得尽力押韵的,可大诗人叶芝没那么做,估计也是把握不好究竟怎么翻译是最正确,好在这样我们反而看到了作者原来的大意(说只是大意,是因为他可能对印度文化有误解,所以不能保证他的英文翻译就是全正确。)


作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-10 05:47

2/When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
     你命我唱歌,我心骄傲我心欲裂,我观望你脸,泪涌双眼。

    -- All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
      我生命中的艰难困苦,生命中的矛盾冲突,化成甜美谐音——我的敬仰,像快乐鸟飞越海洋。

     *1/dissonant:adj. 刺耳的;不谐和的;不调和的
     2/adoration:n. 热爱;爱慕;敬慕;崇拜
    3/harmony:n.融洽;和睦;和声;和谐;协调
    4/harsh:adj. 严厉的;严酷的;恶劣的;残酷的;艰苦的;强烈刺眼的;丑陋的;刺耳的;粗糙的

     I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
     我知你爱听我的歌。我知我只因是歌者,才能在你面前站着。

     I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
      我用我歌儿远伸的翅梢,碰触你双脚,我从未梦想能触及得到。

     * aspire:vi. 渴望(成就);有志(成为)

     Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
      沉醉歌唱,我将自我遗忘,你本是我主人,我却称你为友人。

      *art:v.<古英语>be的现在式单数第二人称

作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-10 05:49
我知我是孤独行者,我也是无所谓的,只愿和我的挚爱一起,对神明唱歌
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-13 00:02

3/--I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
     我不知您是如何唱吟,我的主!一直以来,我总是深深惊讶静静听聆。
     
     *1/ever:adv. 曾经;(用于否定句和疑问句,或与if连用的句子)在任何时候;(进行比较时用以加强语气)以往任何时候;不断地;总是;始终;究竟,到底
    2/amazement:n.惊奇;惊愕;惊诧

    --The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
     您的音乐阐明照亮着人间。您的音乐气息透彻宇天。您音乐的圣泉,冲破所有障碍岩石,奔涌向前。
  
     *1/illumines:v.同illuminate;照明;照亮;照射;阐明;解释;用彩灯装饰;illumine的第三人称单数
     2/obstacle:n.障碍;阻碍;绊脚石;障碍物;障碍栅栏。// 记忆:ob 逆 + sta 站 + acle 物和抽象的概念 → 反着站的东西 → 障碍。
     3/from sky to sky:从天到天,应该是指全宇宙。

      --My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
       我的心呀多渴望和您合唱,却苦苦挣扎不出一调一腔。我能语会说,可言语并非是歌,我只能喊出疑惑。呵,我的主,我心已成俘虏,被您的音乐所虏!

    *1/vainly:adv.徒劳地;不成功地;白费力地
    2/baffled:v.使困惑;难住
adj.带有挡板的;
baffle的过去分词和过去式。
    3/mesh:n.网格;网状物;网状织物;陷阱;困境;圈套;v.(使)吻合,相配,匹配,适合;啮合
    4/longs to:渴望。
    5/cry out:喊叫;呼喊;高声说;(因害怕、不快或疼痛而)大叫

作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:35
非常喜欢泰戈尔的诗,年少时买了好多本他的诗集
作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:37
让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光辉灿烂的自由。记忆深刻
作者: 陌上尘    时间: 2023-5-14 11:37
让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光辉灿烂的自由。记忆深刻
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-23 02:32


4/--Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
      我人生之身,我必将之纯净,我知你的生命之抚,接触我的四肢我的全身。

    -- I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
      我将我之思想屏伪存真,因我深知,你是点燃我心中理智之火的真理。
     
     *1/art:n.美术 ( 指绘画、绘图和雕塑 );艺术 ( 包括绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等 );(总称)美术 ( 作 ) 品;艺术 ( 作 ) 品;艺术技巧;人文科学,文科;技术,技艺;方法,诀窍,本领。 v.<古>be的现在式单数第二人称
     2/kindled:v.开始燃烧;点燃;激起(兴趣、感情等);发展起来;被感受到; kindle的过去分词和过去式

     -- I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
      我要驱走心中邪魔,让我之爱永绽花朵,只因我知,你已在我心深处安设宝座。
     
      *nmost:adj.同 innermost; 内心深处的;最靠近中心的;最深处的
     evils:n. 邪恶;罪恶;恶行;害处;坏处;弊端

      -- And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
      我要全心全意,尽力表现出你,只因给我力量使我做事,都源于你的威力。
     
     *endeavour:vi.努力;尽力;竭力;n. (尤指新的或艰苦的)努力,尝试
     reveal:v. 揭示;显示;透露;显出;露出;展示; n. 启示;窗侧壁;门侧;(汽车的)窗框



作者: 月色芙蓉    时间: 2023-5-29 22:31

6/ Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
     摘此花卉,拿了去,莫迟莫悔!我怕它凋零憔悴,飘落成土成尘灰。
     
* droop:n.下垂;消沉; vi. (尤指因衰弱或疲劳)低垂,垂落,垂下;沮丧;消沉;垂头丧气;

      I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
      我不知你花冠上它何以安处,但请你依然采摘去,以你手采折之痛苦,给它荣誉。我怕在我知晓前,已错过供献时间。
     
* garland:n. 花环;花冠;环状花饰; vt.用花环装饰;给…饰以花环(或戴上花冠)

     Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
      虽然它颜色浅浅,芬芳淡淡,但请仍用它做礼拜,趁着还有时间,请采莫迟延。




作者: 成都苏刚    时间: 2023-5-30 08:13
有才。欣赏,学习了。
作者: 成都苏刚    时间: 2023-5-30 08:36
月色芙蓉 发表于 2023-5-10 05:49
我知我是孤独行者,我也是无所谓的,只愿和我的挚爱一起,对神明唱歌

曲高和寡是正常的。     春江花月夜也是300年后才被人赏识了,成了孤篇压倒全唐。梵高饥寒交迫活到37自杀,身前的作品无人赏识,后来作品拍卖上亿元美金。但毕加索的画,我一直就不喜欢,我宁愿被别人说我浅陋,但我知道毕加索善于操作自己,也许100年后毕加索被人们遗忘了。
记得20年以前听梅艳芳的夕阳之歌,感觉确实没有陈慧娴的千千阙歌好听。但前不久偶然看到抖音上又梅艳芳唱的夕阳之歌,最后慢慢走到舞台后方回头说了一句拜拜,好有女汉子风采,笑傲人生。一个多月后去世了。我又在电脑上看听了好几遍,对梅艳芳非常的佩服,人家穿上婚礼长裙子,是用最后的生命再唱歌,作告别。
作者: 月色芙蓉    时间: 2023-6-13 00:46


8/ The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
      那穿王子衣袍戴珠宝项链的孩子,在游戏中他兴趣全失;他的衣服羁绊了他每个步子。

    *hampers: v. 妨碍;阻止;阻碍; 词典-hamper的第三人称单数;

      In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
      为怕弄脏弄破衣服,他无法进入人世,甚至不敢挪动一步。

    * 1/frayed:v. (使织物边沿)磨损,磨散;(使)烦躁,恼火; adj. 磨破的;神经紧张的; 词典-fray的过去分词和过去式;
      2/stained:adj. 沾有污渍的;满是污痕的; v. (被)玷污;留下污渍;给…染色(或着色);玷污,败坏(名声); 词典-stain的过去分词和过去式

     Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
     母亲,若你将人用华美衣饰约束,若你将人远离地球健康的尘土,若你将人进入普通生活大集市之权剥夺了去,那将毫无益处。
  
   * 1/bondage:n. 奴役;束缚;(以捆绑寻求性快感)性虐待癖;
     2/finery:n. 高雅华丽的衣服;精致的饰品
      3/rob:v. 抢,盗窃……的财物;〈口〉敲诈,向……漫天要价;抢劫(银行、店铺等);盗窃(容器)里的东西;非法剥夺;使丧失;〈足〉抢(对手的)球;行劫





作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-13 04:16
我今日突然发现居然5/和7/都没有翻译过,不知错误咋产生的
今日补充5/:

5/-- I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
    请容我懈怠些许时间,好坐于你的身边。之前我正做的工作,之后再去做完。
   
      * indulgence:n. 放纵;享受;纵容;宽容;沉溺;嗜好;爱好;包涵

     --Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
     不在你的面前,我竟不知何为安逸或休憩,我的工作也变成无尽苦役海里的无尽苦役。
   
      *respite:n. 喘息;暂缓;暂停;短暂的延缓;v.使休息;使缓和;缓期执行(死刑);延期;使(苦痛等)暂时停止;[军]停付(军人)薪饷。
    toil:vi.辛苦工作;(长时间)苦干,辛勤劳作;跋涉;艰难缓慢地移动; n.苦工;劳累的工作;

     -- Today  the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
      今天,炎暑来至我窗前,轻嗟微叹:群蜂来至我花院,吟唱奏弹。
   
     * 1。minstrelsy:复数: minstrelsies,释义:n.1/吟游诗人的诗/歌;弹琴,吟唱;2/ 〈集合词〉吟游诗人;诗歌集
      2。ply:v.定时往来;(娴熟地)使用;定期行驶; n.(毛线、绳子。
     3。grove:n. 树林;树丛;果园;路;(用于街道名)街;果树林。

      --Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
      恰是该静坐时间,好与你面对着面,在这静寂无垠的闲暇里,现场歌唱献词。

    *dedication:n. 奉献;献身;(书、音乐或作品前部的)献词;(建筑物等的)奉献典礼,落成典礼。
    overflow:v. 漫出,溢出,泛滥;充满,挤满,装满;淹没;洋溢着/情感,(情感)溢于言表;多得使…无法容纳,挤出;扩展出界;过度延伸;扩展出界,过度延伸; n. 溢出,漫出,溢出的液体;<计>溢出;排水管,溢流道;溢出物,超出的数额



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-24 21:38

  -7-1/My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
  我的歌卸除了她的装饰。她失去了对衣饰的骄逸。饰品有损于我们的合一;它们横挡在您我之间,叮当噪声遮住您的低声密语。

  * Adornments: 1.装饰; 2.〔有时可用 pl.〕 装饰品。
  Mar:毁损,弄坏,弄糟。
  Drown:2.使湿透;淹没。5.(噪音等)盖掉(低声)。
  Whispers:1.低语,耳语;密谈;私话,小话;传闻。

  2/ My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
  我那诗人的自负感,羞死于您的眸光前。哦,诗圣呀,我已屈拜于您。仅让我将自己的人生过得简单正直,恰如一枝苇笛由您来吹彻乐音。

  * 1/vanity:1.空虚;无用,无益[无聊]的事物[行为等]。2.虚荣,浮华;虚荣心,自负,自大,浮夸。
  2/sit down at someone’s feet:本来意思是说-坐在某人足前,但这里可以引申为--屈拜于某人。
  3/straight:直接的,连续的;整齐的,规矩的,端正的,有条理的;正直的,坦率的,有品德的()〔俚语〕不掺杂的,纯净的;〔美口〕纯粹的。/所以就不太好翻译了,可以是正直,也可以是纯净,其实纯净的人一定是正直的人,眼睛里不能忍受一点肮脏的杂质的那种人,所以说到底都是一样的,纯净应该是正直的近义词!
  4/fill with music:应该是指-到处充溢着音乐,音乐处处飘扬。彻,是响彻,通,达。应该是简单的写了,本来应该是这样—fill the whole area with music, 让整个地区处处飘扬充溢着音乐;所以简单翻译就是—吹彻乐音。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-29 05:16

—9/1/O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
  哦,蠢物,竟想把你自己背于自己之肩!哦,乞者,竟来至你家门前讨饭!

  2/Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
  把你所有重负,放于他担当一切之手,向前走,莫为惋惜频回头。

  3/Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
  你的欲望气息吹至灯火会瞬既将之灭熄。

  4/It is unholy -- take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
  它不圣洁──莫从它肮脏手中接受馈礼。也只应接受神圣之爱所供之物。

  * sacred:形容词,1.神圣的 (opp. profane); 宗教的 (opp. secular); 上帝的,神的

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-1-30 07:12

-10-1/ Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
  给你个脚凳子,你可休息于最穷最贱最迷惘的人里。

  2/ When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
  当我想对你行鞠躬礼,可我的敬礼,不能低至你脚休息处的深度--在那最穷最贱最迷惘的人群里。
    *obeisance:n.敬礼;尊敬;顺从;鞠躬示敬;颔首行礼;景仰;忠顺;

  3/ Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
  自高自大也不能接近那处--在那里你谦卑地穿着最穷最贱最迷惘人的衣服走路。

  4/ My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
  我的心,永远找不到前往那处的路--在那里你与最穷最贱最迷惘孤独无友者作伴侣。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-17 00:17

-11-1/ Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!

  离开礼赞、歌唱和数珠吧!寺庙门窗全闭,可你在它幽暗孤寂的角落里,向谁礼拜呢?睁眼瞧瞧,其实神并不在你面前呢!

  2/ He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  他在耕锄坚硬土地的农夫那里,他在打碎石头的造路工人那里。他与他们同在无论日头下或大雨里,也无论他衣袍蒙尘脏兮兮。脱去你的神圣风衣,甚至象他般下至飞扬的尘土去吧!

  3/ Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully take upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

  解脱吗?但从哪可寻到呢?我们的主已高兴地自承创造的结合力;他与我们所有人都永结一起。

  4/ Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!
  What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

  从冥思里走出吧,丢弃鲜花和供香!
  即便你衣服又破又脏,却又何妨?去迎接他吧,即便汗流浃背,即便不堪劳役,与他站一块儿吧。
  *Chanting:1.【宗教】颂歌,圣歌,赞美诗。

  Tiller:耕作者,农夫。
  Mantle:披风,罩衣。
  Deliverance:n. <文>解救,解脱;
  Meditation:深思;沉思,冥想;反省 (on; upon)。
  Tattered:(衣服等)破碎的,破烂的;衣服褴褛的。
  Toil:苦工,苦役;难事;劳苦,辛苦


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-17 00:21
脑子稀里糊涂几个月,幸亏现在又有点清醒了,回来继续做这些,没啥事大事还是会头脑不清醒,就是欠揍!越揍越好了what not defeat u makes u stronger  。哈哈
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-18 07:32


12。1/ The time that my journey takes is long and the way of it long.
  我的旅行,时间长长漫漫,路途遥遥远远。

  2/ I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
  天亮一线色朦朦,我已驱车启程,穿越漠漠荒野,星辰玉宇中,留下辙痕。

  3/ It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
  离你自己最近处,路途最远;音调最简单,却最需勤学苦练。

  4/ The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
  行者需敲遍每个生人之门,方能敲到自家之门;人要在外到处飘荡,方能最后抵达内心最深处的圣堂。

  5/ My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
  我向辽阔处远眺极目,之后才闭眸说:”原来你就在这住!”

  6/ The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
  此问此呼唤“哦,在哪儿呢?”融于千股泪泉,你用”我在这儿!”这确信之洪流泛了世界。

  * Chariot:1.(古代双轮马拉)战车;(十八世纪的)四轮轻便马车;〔诗〕花车,凯旋车;长途马车。
  Gleam:1.闪光,微光。
  Wildernesses:1.荒地,荒野,旷野;荒芜[荒凉]的地方。
  Intricate:1.缠结的,错综的,复杂的。
  Alien:1.外国(人)的;异己的。
  innermost:最内部的,位于或存在里面最深处的,一般指精神思想。
  Shrine:神龛;神祠,庙;神殿;圣地。
  Stray:3.仿徨,游荡,漂泊。2.误入歧途,堕落;(议论)离题;(思想)迷失方向。
  Here art thou:古代英语里指here you are.
  Deluge:泛滥,涌集。
  Assurance:1.保证,担保。2.确信,自信;断言。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-20 01:47

13。1/ The song that I came to sing remains unsung to this day
  我来此要唱的歌曲,至今尚未唱出。

  2/ I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument. The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
  日日我时弹时停挑拨乐弦。可时间未到未能如愿,歌词也未能完全充填;惟有愿望之痛在我心田。

  3/ The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
  花蕊还未开绽;惟有清风路过轻轻叹。

  4/ I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house
  我尚未见过他真颜,也尚未听过他嗓音;只听到他走在我家门前,足音轻轻软软。

  5/ The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
  长日悠悠过,只为在地上为他设置贵座;可灯火还未点起,我还不能请他走进我房里。
  我日日之生,只为希望与他相会,但这相会总未发生。

  * stringing:4.使(弓)上弦;调(乐器)弦,抽(豆荚等的)筋。
  come true:如愿,如期。
  Livelong:漫长的;整个的;完全的

(*在这里,在与神的交往中,可以汲取力量,记着:它不会抛弃我们;祈求它有时也会实现啥,如果是为了好事。愿神保佑大家!



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-23 01:30

-14-1/ My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through
     我所想要甚多,我的哭喊也甚是可怜兮兮的,可你总以坚决拒绝来拯救我,这宏大的慈悲一直锻造刻印在我人生里呢。

2/ Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked -- this sky and the light, this body and the life and the mind -- saving me from perils of overmuch desire
     一天天地,即便我并没求乞,你却使我更值得接受你简单又伟大之礼──这天空和这光明,这肉体和这人生与思想──救我于纵欲的危险里。

3/ There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me
     有时我迟缓犹豫,有时刚睡醒我就匆忙寻找我的目的;可是你却无情地避我躲起。

4/ Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
      一日日地,你总是不断地拒绝我,从我软弱动摇又危险的欲望里拯救于我,使我更值得你全全的接受。
    * Wrought:制造的;精制的;精炼的,锻炼的。
through and through:從頭到尾地; 從頭至尾地; 反復; 完全, 徹底; 完全地,充分地
perils:(严重的)危险;冒险。
Languidly:缓慢的。
Linger:逗留;徘回;拖延。
Cruelly:令人痛苦的,无情的;严酷的,铁面无私的。
Anon:不久。
ever and anon:永远。
* 我猜测虽然作者的这段文字看来似乎前后矛盾,事实上,说的是神对作者的严厉的爱。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-24 01:34

15- 1/ I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat
      于您的厅堂里,我来此只为您而歌。我有一角落之席。

2/ In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
     在您的世界里我无所事事;唯让我这无用生命显出价值,是唱唱歌曲而已,虽然漫无目的。

3/ When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me, my master, to stand before thee to sing.
     在您黑暗的神殿里,当午夜默祷之钟敲响时,命令我吧,我的主人,命我立于您面前唱歌。

4/ When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
     清晨的空气里,当金色竖琴调好时,赐誉于我吧,命我出现。
   
  * Thee: pron.〔thou 的宾格〕你。 Get thee gone! 走开!★教友会教徒作 thou 用,并且接第三人称形式的动词。 Thee does (=You do) not understand. 你不懂。
Thine: pron.古、诗〕1.〔thou 的物主代词〕你[您]的东西。2.〔作为 thou 的所有格,用于首字母是元音或h音的名词前〕= thy:thine eyes, heart, etc.
break out:取得突破性成绩;逃出;突然发生,爆发
harp:竖琴。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-24 19:40

16。 1/ I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
         我被邀参加这世界的节日,因而我的人生也受到祝福。我已亲眼目睹了世界之景,我也亲耳聆听了世界之音。

2/ It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
     在这个盛典里,我的任务是演奏乐器,我也已尽我所力。

3/ Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
    此时此刻我欲问,那时间终于来了么,我可以进去仰观您的容颜以献上我沉默之礼了么?

     * feast:1.(宗教上的)节日;节期,祝典。
salutation:n. 打招呼;招呼;致意;(信函中如Dear Sir之类的)称呼语;致意的动作

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-26 02:34



17。1/ I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
  我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。那正是我迟到之因,也正是我内疚于失职之因。

  2/ They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
  他们带来法律和制度,要速速将我紧缚;但我总是将之远远躲避,因为我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。

  3/ People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame
  人们将我责备,说我总是无心无意;我无疑也觉得他们言之有理。

  4/ The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands
  白日将尽已收集市,卖家们都已工作完毕。来叫我不应者皆也已含愤归去。我只等候爱之降至,以最终将我自己交付于彼。

  * Omissions:1. 省略,删节;遗漏。2.疏忽;失职。3.【法律】不作为;懈怠;不履行法律责任 (opp. commission)。
  Codes:1.法典;法规。2.规则,准则;(社会、阶级等的)惯例,习俗,制度。
  Bind:1.缚,捆,扎,绑;束;裹,卷 (about; around, round)。6.支配,牵制;(义务等)束缚(人),使…受拘束,使…承担义务。
  Evade:逃避,躲避(攻击等),避免(困难等);回避,忌避;避开(质问等);漏(税)。
  Heedless:1.不注意的,不留心的;不顾…的 (of)。2.心不在焉的。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-26 18:12
18。1/Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
    云累累天昏昏。啊,我爱,为何让我孤零零门外等?

    2/In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
     正午工作忙碌时,我和大家在一起,但此日黑暗孤寂,我唯望一切为你。

     If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
     若你不现你容颜,若你弃我于一边,我竟不知如何过度日如年,日漫漫兮雨涟涟。

      I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
      我频频眺望天头远方,天沉沉兮日闷闷,我心哭泣彷徨,和风一起,发出悲苦哀号之声。
  
     *1/noontide:n.正午;亭午
2/其它一些语法,都是古英语的语法,比如:thou,其实就是你;showest,是你后面动词的写法。
3/wailing:v.哀号;(因悲伤或疼痛)哭号,恸哭;呼啸;发出长而高的声音;大声呼叫;高声抱怨; wail的现在分词

作者: 成都苏刚    时间: 2024-4-28 08:08
GOOD  WEEKEND。
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-29 01:22

19。If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night​ with stary vigil and its head bent low with patience.
      你若不说,我便忍着,以你之沉默,充盈心窝。我将继续缄默,恰若满天繁星下的守夜者,整夜祈祷着,低低俯首耐耐心心地。

      The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
      清晨定会来至,黑暗定将消失,你之声音,定将倾泻于金流,将天冲破。

      Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
      我之鸟巢,皆会飞歌,你之话语,将于此展翅呢;我之果林,含苞待绽,你之调子,也将于此盛绽。

    * starry:adj.布满星星的;明亮的;闪闪发光的;像星星的
vigil:n.(尤指)值夜,守夜祈祷;(看望病人、祷告、抗议等的)不眠时间
break through:冲破(某物),突破(某物);(太阳)冲破(云层);(克服困难或障碍)取得突破
break forth:爆发;喷发,突然发出,忽然滔滔不绝地讲起话来
grove:n.树林;树丛;果园;路;(用于街道名)街;果树林


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-30 01:19

20。On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
     莲花绽放那日,唉,我心迷失,对此无觉无知。我的花篮空无一物,鲜花亦无人惜顾。

     Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
     可阵阵哀忧时时袭来 ,更在睡梦时间,惊觉南风缕缕奇香蜜甜。

     That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me​ that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
     那幽幽甜蜜,使我心疼若渴求之,仿佛夏日热切之气,在寻求完美彻底。

     I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
     那时我竟不知,那完美的甜蜜,于我是最近距离,早已属于我自己,也早在我心深处怒绽朵朵枝枝。

    *1/straying:迷失。
unheeded:无人理睬。
    2/now and again:有时。
fall upon sb. :袭击;落入...身上。
     start up from: 从...开始。
     3/vague:模糊的。
     longing:渴望。
     sweetness:n. 令人愉快; 讨人喜欢; 甜蜜,芬芳; 美味,芳香,美妙
     eage: adj.热切的; 渴望的; 渴求的
     completion: 完成,结束;实现

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-4-30 22:02
本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-4-30 22:03 编辑

21。I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
     我该启航我的小船。岸边久久舒适着慵懒,无所事事虚度无边,实为悲哀。

      The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
      繁花过后春辞离。落芳累累积,心沉沉腿迟迟,空等流连心若失。

      The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
      此时已然波涛滚,汹涌澎湃声追声,岸边深巷影幽沉,黄英如蝶坠纷纷。

       What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?
       你所凝望何所虚!彼岸遥遥处,隔空传音符,激情徐徐,你可否感知?

    *1/launch out:出海;出航;出产;开始新的东西
     languid:倦怠的;呆滞的;无精打采的;(人举止、姿势)无力的;(因疾病、劳累)虚弱的;(场合、时段)闲适安逸的;不活跃的;懒洋洋的;慢悠悠的,慵懒的
      2/taken作为动词的时候,是take的过去分词,具有“携带、拿、带、拿走、运走、取走、带去、把…带到(另一个层次、层面等)”等意思
      taken leave:v. 放弃,离开;分离;告辞
      burden:n. (义务、责任等的)重担,负担; 重担; 重负
      futile:adj. 无效的,无用的;没有出息的;琐碎的,无关紧要的;一场空
      linger:vi. 继续存留;缓慢消失;流连;逗留;徘徊;花很长时间做(某事);磨蹭;持续看(或思考)
      3/clamorous:adj. 喧嚷的,吵闹的;大声要求(或抗议)的;闹哄哄;聒噪
      flutter:v. 颤振;(使)飘动,挥动,颤动;(鸟或昆虫)拍(翅),振(翅),鼓(翼);飞来飞去;翩翩飞舞
      4/thrill:n. 震颤感; 兴奋感; 兴奋; 激动; 令人兴奋的经历; 一阵强烈的感觉
      notes:n. 笔记;音符;票据;注解;纸币;便笺;照会;调子


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-2 00:55

22。In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
     七月雨纷纷,阴郁沉闷,你脚步秘密,步履悄悄寂寂,犹如黑夜之声,躲避所有守望之人。

     Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
     今日,清晨闭上了眸子,无视东风呼唤声声,蓝天虽一直清醒无睡梦,可厚幕沉沉,遮天盖地。

     The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
      树林寂寂无歌,家家亦关门闭户了。你乃空寥街头孤独行者。哦,我唯一之友,我最亲爱的,我家之门全都敞开着——别象梦般路过不入哦。

* 1/elude:v. (尤指机敏地)避开,逃避,躲避; 使达不到; 使不记得; 使不理解
2/heedless:adj. 不加注意; 掉以轻心
insistent:adj. 坚决要求的; 坚持的; 固执的; 持续不断的; 再三的; 反复的
wakeful:adj. 失眠的; 不能入睡的; 没怎么睡的; 不眠的
3/hush:v. 安静; 别说话; 别叫喊; 使安静下来; 使停止说话(或叫喊等)
thou art:古英语语法,意思是:you are/你是,
solitary:adj. 独自的; 单独的; 喜欢(或惯于)独处的; 单个的; 孤单的; 孤零零的
wayfarer:n. 旅人,(尤指)徒步旅行者;旅行者,游客。
deserted:adj. 无人居住的; 空寂无人的; 被抛弃的; 被遗弃的; 被舍弃的


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-3 20:00

23。Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
     我的挚友,在此狂风暴雨之晚,你可在爱之旅途涉水跋山?苍空低吟,若已失去信心 。

      I have no sleep tonight. Ever and​ again I open my door and look out on the darkness, my friend!
      我的挚友,今夜我彻夜无眠。一遍又一遍,我打开大门,望向门外的黑暗!

      I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
     我却啥也没瞧见。我不知你所走之路在哪边!

     By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
     我的挚友,你来自于墨黑河流的哪个昏暗海岸?经过哪个遥远又愁苦的森林边缘?穿过哪条忧忧深深的迷津迂回曲折到我身边?

*1/art : =you are,一种古英语的形式
despair:n.绝望
v.绝望; 失去希望; 丧失信心
2/ever and again: 时时;不时地; 不断,经常。
4/dim:昏暗的
frowning:皱着眉头
gloom:忧郁
mazy:迷宫般的


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-5 20:28

24。If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
      倘若白昼已逝了,倘若鸟儿止鸣了,倘若卷旗之风已困了,请将黑暗厚幕遮我身上,若您将睡眠之被裹覆大地一样,若您于黄昏轻柔合起倦莲一样。

      From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,​ remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
      游子尚未启航,却已食囊空荡,衣衫又破又脏,体倦倦神伤伤,请打消其羞愧贫苦,将其生命翻新,恰若一朵花绽于您慈夜之幕。

*1/coverlet:被单;床罩。
dusk: n.黄昏,傍晚;
v.变暗,使变暗。
2/provision:n. 提供,供给,给养,供应品;(为将来做的)准备,饮食供应;(尤指旅途中的)粮食;
vt. 为…提供所需物品(尤指食物)。
laden:adj. 满载的;载满的;装满的;充满的(尤指充满令人不快的东西);(用于构成形容词)充满…的,装载…的;
v. 装载;lade的过去分词。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-7 18:32

25. In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
      夜长长时意倦倦,让我无挣无扎去睡眠,让我将信任憩于您那边。

       Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
       莫让我强打起精神来,以胡乱准备为您之礼拜。

      It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
      是您拉上夜幕,遮起白昼倦目,只为它眸光焕然一新,只为它眸光更喜更醒。

*1/flagging:  adj. 下垂的,虚弱的;
v. 标示(重要处);疲乏;变弱;热情衰减; flag的现在分词;
n. 旗;标志旗;菖蒲;旗帜(指某国家或组织及其信仰和价值观)。
2/worship:n. (对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜;崇拜;崇敬;爱慕;(对治安官或市长的尊称)阁下
v. 崇敬,崇拜(上帝或神);(尤指在宗教场所)做礼拜;到宗教场所参加礼拜;热爱;爱慕,崇拜(尤指达到看不到缺点的地步)
3/poor: adj. 贫穷的,贫乏的;令人怜悯的,可怜的;匮乏的;低劣的;n. the poor 贫困者,穷人。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-9 17:49

27. Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
      灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火把它点上呀!

      There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee!
      灯虽已有却没半星火焰——这难道就是你的命,我的心?啊,你莫若死去更好呢!

      Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
      悲苦紧敲你的门呢,她传信说你的主正醒着,他叫你穿越黑暗之夜去往爱的约会。

      The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me---I know not its meaning.
      漫天云雾,雨流如注。我不知搅动我心为何物——我不知其又为何缘故。

        A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
       天空一霎电光闪,抛下我眼里更深的黑暗,我心探寻着去往夜之乐音呼唤我的路。

       Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void.
       The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
       灯呢,灯在何处呢?用熊熊渴望之火将它点上呀!漫天遍野,雷轰轰,风怒吼。
       夜如黑石般黑暗。切莫暗中虚度时间。请用你生命将爱之灯盏点燃。

*1/Kindle:v.点燃;激起(兴趣、感情等);被感受到;发展起来;开始燃烧
3/tryst:幽会
4/overcast with: 布满
5/drag down:使沮丧;使堕落;降低…的身份(或社会地位);使虚弱
grope:v.摸索;摸(某人);猥亵;搜寻;搜索;(用手)摸索着往前走;探寻; n.猥亵;摸
6/void:adj.无效的;没有;空的;缺乏;空空如也; n.空间;空白;空虚;真空
.
(这段好长,费了老鼻子劲翻译呢

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-11 00:45
本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-5-11 00:48 编辑

28. Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
       渔网限制着自由,但我又心痛于努力突破圈囿。

       Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
       自由的确为我所追求,但我却为此而深感愧疚。

        I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
        我肯定你心有无价财富,你是我最亲挚友,但我却无心扫除满屋铂丝饰物。

       The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
       裹我身体之布又将尘土死亡裹包;我恨它,却又因爱将之拥抱。

       My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
       我负债太多,失败太多,我的惭愧悄悄又重重;可当我向你索要好处,却颤抖着生怕你真会答应了我。

*1/Obstinate: adj.固执的;顽固的;执拗的;难以去除的;难以对付的;棘手的
trammels:限制;vt.限制,束缚,阻碍(某人的活动自由);
n.限制;量规;椭圆规;渔网
3/tinsel:金属铂丝;n. (尤指圣诞节时装饰用的)光片,金属箔,金属丝; vt.用金箔装饰; adj.闪亮的;俗丽的
4/shroud:vt. 覆盖;遮蔽;隐藏;保密;隐瞒; n.裹尸布;寿衣;覆盖物;遮蔽物
5/good: adj. 好的;有效的;健康的;优质的;(对…)有用,有好处;合适的;有趣的;彻底的;令人满意的;可接受的;赞同的;(数量或程度)相当大的;不少于;能干的;令人愉快的;符合标准的;有说服力的;温顺的;灵巧的;循规蹈矩的;助人为乐的;符合道德的;足以维持…的;合情理的。n. 好处;好人;益处;善行;用处;高尚的人;有道德的人;合乎道德的行为;正直的行为。adv.好
quake:vi. 震动;发抖;(因恐惧或紧张)颤抖;颤动;哆嗦。n. 地震;颤抖
lest:conj. 以免;免得;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心。
prayer:n. 祈祷(的行为);祷告(的内容);祈祷文;祈祷会;经文;企盼的事。
be granted:被授予;给予。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-11 21:24

29. He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
      被我用我之名囚起者,在狱中哭呢。每天我却不停砌起围墙;当这围墙高耸入天, 我之魂亦已被墙的阴影遮住不见。

       I  take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
       我却自豪于筑起的墙,我用沙土把它抹起,唯恐以此名义却留下丝毫罅隙;我费心尽力,却丢失不见了自己。

*1/enclose:vt.围住;随函(或包裹等)附上;(用墙、篱笆等)把…围起来;附入
dungeon:n.地牢;(尤指城堡中的)土牢
being:n. 存在;生物;生存;身心;思想感情
2/plaster:n.灰泥;膏药;熟石膏;创可贴;护创胶布。
vt.抹灰;贴满,遍贴(画片或招贴画);用…涂抹;使头发粘在(头上);用灰泥抹(墙等);把(头发)梳平
lest :conj.以免;免得;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心
a least: 至少
in this name:以这个名字;以这个名义


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-12 23:51

30. I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
      我出了房屋独自去赴约会。可黑幽中跟着我的又是谁?

      I move aside to avoid his presence but I escape him not.
      走到一旁我想避开他,但怎么也甩不掉他。

      He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
      他走得神气十足的样,宣起一地尘土飞扬;我说的每个字,都杂着他更响的喊叫音量。

       He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
      他就是我自己的小我呢,我的主,他不知羞愧是何;但我一路有他陪伴,我却羞于去往您的门前。

*1/tryst:n.(情人的)约会,幽会。
3/swagger:vi.大摇大摆;大摇大摆地走;神气十足地走。n.大摇大摆;神气十足。v.大摇大摆地走;神气十足地走。adj.漂亮的。
utter:vt.说;讲;出声; adj.彻底的;完全的;十足的。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-13 22:09


31. `Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
      ''囚徒,告诉我呀,是谁将你锁住?”

      `It was my master,' said the prisoner. `I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. '
      “我的主人锁住了我,”囚徒说。“我以为我的钱权胜过这所有世人,我把本是我王的财富,收在我自己的宝库。”

      'When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'
      “我昏昏欲睡之时,躺的床属于我主。我一觉大醒之时,惊觉我已成自己宝库的囚徒”

      `Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
      '囚徒,告诉我呀,是谁锻造了这锁链那么坚固?'

     `It was I,' said the prisoner,              
     ' who forged this chain very carefully.'
     “是我呀,”囚徒回答,
     “是我仔细打造了这锁链。”

      'I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'
      “我以为我无敌的权力,可将世界控制,让我的自由毫无他人管制。于是我夜以继日,用烈火和冰冷的锤击,造出锁链。终于工作做完了,每个链圈坚不可破都已完成了,我才发现,把我紧紧锁住的竟是它呢。”

*2/amass:vt. (尤指大量)积累,积聚;聚积。
3/overcame:v.克服;战胜;解决;受到…的极大影响。 overcome的过去式。
4/wrought:vt.使发生了,造成了(尤指变化)。adj.制造的;装饰的;精制的;精炼的。v.造成了(尤指变化)。
5/forge:v.锻造;伪造;制作;假冒;稳步前进;努力加强;艰苦干成。n.铁匠铺;锻造车间;锻造工厂;锻铁炉。
6/invincible:adj.无敌的;不可战胜的;不能改变的。
captive:n.俘虏;战俘;囚徒。adj.被监禁的;被关起来的;受控制的;被困住的;无权选择的;人身自由受限制的。
grip:n.紧握;(对…的)控制,影响力;把手;了解;理解;紧抓;不打滑;旅行袋;(拍摄电影时)摄影机和照明设备管理人员。
v.紧握;抓牢;紧抓;使激动;使感兴趣;吸引住(某人)的注意;对…产生强有力的影响。

(*这段实在太有趣了,我只想用刚学的日语拼音写:do zo. so des ne.也不知拼写对不对,只是最近看了大量日剧学来的。哈哈,喜欢作者的幽默,谁说世人不是他,他又不是世人,谁都是那个样子,仿佛自己的规矩还不够多,还不断给自己打造锁链,要我说啊,那是闲的!

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-16 15:28

32. By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
       世上的爱我者,努力护紧着我。可您之爱却更伟大得多,您一直让我自由自在的。

        Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
       仿佛唯恐我忘记他们,他们从不敢丢下我一人。可日月如梭天天过,你还没让我见着呢。

       If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
       若我祈祷时没呼唤你,若我并非真心在意你,你爱我之心,依然期待我爱你之情。

     *1/secure:vt. 保护;(尤指经过努力)获得,取得,实现;拴牢;扣紧;关严;保卫;使安全;抵押。adj. 安全的;可靠的;安心的;有把握的;牢靠的;稳固的;稳妥的;严密把守的;牢固的。
thee:主要用作为名词,代词,用作名词译为“(人名)”,用作代词译为“你(古英语thou的宾格)”。
thy:det. (用作第二人称单数所有格形式)你的;他pron.古英语。
keepest:keepest. (archaic) second-person singular simple present form of keep:就是keep 在古代英语里跟在第二人称后的语法写法,一般出现形式是thou keepest,现代写法就是:you keep
thou:pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝,尔。在中世纪英语(Middle English)以及早期现代英语(Early Modern English)里,thou是you的主格形式。
2/ Lest:conj.免得;以免;(引出产生某种情感的原因)唯恐,担心
venture:n.(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目。v.敢于去(危险或令人不快的地方);小心地说,谨慎地做(尤指会使人烦恼或不快的事);冒着(失去贵重或重要的东西)的危险
art:n.艺术;艺术作品;美术(尤指绘画、雕刻、雕塑);美术作品;艺术技巧;(统称)艺术;表演艺术;人文科学,文科;技能
v.thou art,古代英语,现代英语即:you are,对一人的对方讲话时用。
leave someone/something alone:让某人(或某物)独自留在那里;听…自便;随…去;不打扰某人;不管/不理/不干涉某人。



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-17 22:13

33。When it was day they came into my house and said, `We shall only take the smallest room here.'
       白日时,他们进入我屋里,说:“我们只想用最小那屋子。”

       They said, `We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace';and then they took their seat in a corner and they sat quiet and meek.
       又说:“我们可帮你礼拜你的神,就只谦卑感恩领自己该得的那份”;接着他们坐于屋角里,谦恭又安寂。
  
      But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.
      可在夜深人静时,我发现他们冲进我的圣殿里,又凶又蛮,又俗又贪,盗走了祭品于神坛。

    * 1/worship :n.(对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜;崇拜;崇敬;爱慕;(对治安官或市长的尊称)阁下
v.崇敬,崇拜(上帝或神);(尤指在宗教场所)做礼拜;到宗教场所参加礼拜;热爱;爱慕,崇拜(尤指达到看不到缺点的地步)
2/humbly:主要用作为副词,意为谦逊地;卑贱地;低声下气地
3/share:v.共有;合用;分配;分摊;分享;共享;有同样的感情;把自己的想法(或经历、感情)告诉(某人);共同承担
n.(在若干人之间分得的)一份; (在多人参加的活动中所占的)一份;正常的一份;可接受的一份;股份
4/meek:adj.温顺的;谦恭的;驯服的;温顺的人;谦恭的人
n.温顺的人;谦恭的人
5/grace:n.优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面;宽限期;恩宠;恩典;(饭前的)谢恩祈祷;大人,阁下,夫人
vt.为增色;为锦上添花;装饰;使荣耀;使生辉;承蒙光临
   *1/shrine:n.圣地;圣祠;神庙;神龛;具有重要意义的地方
2/turbulent:adj.骚乱的;动荡的;汹涌的;混乱的;动乱的;骚动的;猛烈的;湍动的;混乱而难以控制的
3/snatch:v.抢夺;抢走;一把抓起;一下夺过;夺去;偷窃;抓紧时间做;乘机获得
n.抢夺;抓;夺;(听到的)只言片语,音乐片段;偷窃;(女性的)阴部
4/unholy:adj.危险的;有害的;不守教规的;亵渎神明的;罪恶的;过分的;极端的;无法容忍的

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-5-19 23:09

34. Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
      若我一息尚有,我必称你为我的所有。

      Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everything, and offer to thee my love every moment.
     只要我诚意尚有,就能感知你于我四周,任何事,我都会来请赐,任何时候,都会把我爱献你之手。
   
      Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
     只要我尚有一息,就永远不会把你藏匿。

      Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will, and thy purpose is carried out in my life---and that is the fetter of thy love.
     我和你的旨意锁一起的脚链,若还尚留小段,我会倾此一生将你的目的实现——你的爱便是这脚链。

  *1/whereby:adv.由此;借以;凭此;由于。
    4/ fetter:vt.束缚;限制,抑制(某人的自由);给(囚犯)上脚镣;n.束缚;桎梏;羁绊;脚镣

(* 感觉这段说的也是我的心声!
忘了说上一段大略说的是英国把印度当做半殖民地时期的事,直觉上是那么回事。所以这个整个诗集被评为诺贝尔文学奖得主也是很有意思的事!





作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-10 02:11

35。Where the mind is without fear and the head is held high;Where knowledge is free;
        心所毫无畏惧处,亦是头可抬高处;亦是知识是免费处;

       Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; Where words come out from the depth of truth;
       亦是世界没被狭小家国的墙分小处;亦是句句话皆合真理深意处;

      Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
      在那里,勤奋努力会向完美伸出其双臂;在那里,清澈的理智溪水尚未迷失于愚腐习俗的荒漠路里;

     Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
      在那里,心灵受你牵引走向日益宽广的思想行径——进入那自由天堂里,我的父啊,让我的祖国觉醒吧。

    *2/broken up into:break up into 把…分解成;分割成,分解成。
fragment:n. 碎片;片段;v. (使)碎裂,破裂,分裂。
domestic:adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;家务的;喜爱家庭生活的;享受家庭乐趣的;乐于操持家务的;驯养的;n.家佣;佣人;家庭纠纷;家庭矛盾。
3/ striving:strive,vi.努力;奋斗;力争;力求。
dreary:adj.令人沮丧的;沉闷的;枯燥无味的。
reason:n.原因;理由;解释;正当理由;道理;情理;思考力;理解力;理性;v.推理;推论;推断;思考;理解。
lost its way into:迷路于。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-10 22:43

36。This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart.
         这是我向你所祈,我的主——请你攻击,向我心里贫乏之根攻击。

       Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
       请轻轻给我力量,承我欢乐承我忧伤。

       Give me the strength to make my love fruitful in service.
       给我力量,使我的爱在服务里硕果累累盈满框。
     
       Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
       给我力量,让我对穷人之责永不放弃,也永不向淫威跪下双膝。

       Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
       给我力量,让我思想高于凡尘琐事之上。

       And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
       给我力量,使我心怀着爱意,并使我的力量屈于你的心意。

    *1/penury:n.穷困;贫困;贫穷。
strike:n.罢工;击;打;袭击;罢课;罢市;军事进攻;(尤指)空袭;踢;击球未中;全中;(珍贵东西的)意外发现;(有损声誉的)不利因素,打击;v.击;打;撞击;撞;碰;碰撞;击打,踢(球等);突击;侵袭;突然想到;给(某人以…)印象;照在…上;顿时使处于某状态;罢工;擦,划(火柴);敲;弹奏;开采出;行进;strike at:向…打击,向…进攻。
2/lightly:轻轻地;轻松地;容易地;不费力地”。
bear:n.熊;(在证券市场等)卖空的人。v.承受;忍受;不适于某事(或做某事);承担责任;生育,生(孩子);心怀;支撑;显示;有(某个名称);携带;举止;开(花);转向(左或北等)
4/disown:vt.与…断绝关系;否认对…的责任。
insolent:adj.粗野的;无礼的;侮慢的。
might:(用于有礼貌地提出建议)可以;(may的过去时,用于间接引语)可能;(表示可能性)可能;可以;(用于询问);应该;(表示不感意外)。n.强大力量;威力。
5/trifle:n.稍微;一点儿;小事;琐事;不值钱的东西;葡萄酒蛋糕,屈莱弗(在蛋糕和水果上浇葡萄酒或果冻,上覆蛋奶冻等)。
6/will:将;愿,要,会,定要;烦劳别人做事时用。v.想要;希望;愿意;喜欢;立定志向;决心;决意;想要(某事发生);立遗嘱将(财产等)赠与(某人);立遗嘱赠与。n.意志;毅力;自制力;意愿;心愿;遗嘱;有…意志的

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-12 06:44

37。I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,---that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
       我以为我的旅程已尽,我也已竭尽全力,——前路已闭,弹尽粮绝,于静默黑暗里,寻求安静的避难所之时业已降临。

       But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
       但我发现,你的愿望于我永无终点。当老话于舌上方消失,心头又有新的乐曲喷涌不止;旧辙消失处,新的田野尽显奇迹。

    *1/provisions:n.提供;供给;给养;供应品;(为将来做的)准备;饮食供应;(尤指旅途中的)粮食; provision的复数。
exhausted:adj.筋疲力尽的;疲惫不堪的;用完的;耗尽的;枯竭的。v.使筋疲力尽;使疲惫不堪;用完;花光;耗尽;详尽讨论(或研究)。exhaust的过去分词和过去式。
obscurity:n.默默无闻;无名;费解;晦涩;难懂的事;昏暗;黑暗
take shelter:寻求庇护;存身;避难;庇护;庇护所。
2/die out:消亡;灭绝;逐渐消亡;(火)逐渐熄灭;(风等)逐渐停止。
break forth:喷发,突然发出,忽然滔滔不绝地讲起话来。
melodies:n.旋律;曲调;(尤指)主旋律;(旋律简洁的)乐曲,歌曲;乐曲的音符编排。melody的复数。
country:n. adj. 国家,国土;国民;乡下,农村;乡村;故乡;祖国的,故乡的;地方的,乡村的;国家的;粗鲁的;乡村音乐的。
revealed:v.揭示;显示;透露;显出;露出;展示。reveal的过去分词和过去式。





作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-14 01:00


38. That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.
      我需要你,仅是你——让我心永无止境反复念之。种种欲念使我分心,夜夜日日,却乃彻彻底底空虚错误。

       As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'.
       夜晚总藏于对光明祈求的昏暗里,即使如此,我昏沉意识的深处依然敲响起呼唤——我需要你,只需要你。

      As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'.
      风暴一直虽努力打击平静却又寻求最后的平静,即使如此,我背叛挑战你的爱时却又发出呼唤——“我需要你,只要你!”

   *1/distract:vt. 分散(思想);转移(注意力);使分心
to the core:彻底的。
   *2/gloom:n.忧郁;愁闷;无望;幽暗;黑暗;昏暗
vt.变黑;变暗;忧郁;沮丧使变黑;使忧伤;沮丧
petition:n.请愿书;申诉书;申请书;祈祷;祈求
v.祈求;请求;请愿;(向法庭)请求,申请
unconsciousness:作名词时译为“无意识;意识不清;[医] 人事不省”


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-15 17:32

39.When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
     当我心又硬又急,请带给我你如霖的仁慈!

     When grace is lost from life, come with a burst of song.
     当我生活里优雅失尽,请给我带来你突如泉涌之歌!

     When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
     当繁忙的工作响声四起,将我与外界隔离,来吧我沉默的主,带着你的和平与休憩。

      When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
      当我贫者之心畏畏缩缩,在角落里沉沉默默,破门而入呀我的主,以你王者的典礼!

      When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
      当欲望以幻觉和土尘蒙蔽了我心灵,哦,神圣的主,清醒者,请带来你的电闪和雷鸣。

  *1/parched up:parched,英语单词,主要用作形容词、动词,作形容词时译为“焦的;炎热的;炒过的;干透的;非常口渴的”,作动词时译为“烘干;使极渴(parch的过去分词)”
mercy:仁慈,宽容;怜悯;幸运;善行;人名
2//burst:爆发,突发。
3/tumultuous:adj.嘈杂的;喧嚣的;热烈的;欢腾的;动荡的;动乱的;狂暴的。
din: v.喧嚣;以喧声聒人;喋喋不休地说 n.嘈杂声;喧嚣声;吵闹声。
beyond: prep.超出;超过;除…之外;晚于;超出…之外;迟于;在(或向)…较远的一边;(表示不可能)。adv.在另一边;在(或向)更远处;以远。n.那边。
4/crouched:v.蹲;蹲伏;蹲下。adj.蜷伏的。crouch的过去分词和过去式。
beggarly:adj.少得可怜的;微量的。
ceremony:n.仪式;典礼;礼仪;礼节;客套。记忆cere n.蜡膜 + -mony 名词后缀。
5/delusion:n.妄想;错觉;欺骗;谬见;哄骗。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-6-30 23:45

41/Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows? They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
     我的爱,你躲在谁身后的阴影里?尘埃埃兮路漫漫,他们推搡你又路过你,只觉你毫无价值。我在此等到疲倦,等着把供献呈于你,路人经过,取走了花儿一朵又一朵,我的花篮已将见底。

      The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep. Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
       晨已了,午已矣。薄暮里我昏昏欲寐双眸疲疲。归家者瞥着我笑,让我羞愧不已不知怎好。我坐着好似要饭女孩,将裙子遮上脸皮,当人们问我“想要什么”,我垂目不再回答了。
   
      Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty. Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
       哦,究竟,其实,我又怎告诉他们我只是在等你,你也早已答应会来的。我又该如何羞惭地说,我仅有贫穷做嫁妆呢。哦,我心中秘密地,却拥有这小小的得意呢。

       I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and set at thy side this ragged beggar girl atremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
       我坐在草地上仰望苍天,做梦般幻想你突现的壮观——所有的光闪烁耀眼,彩旗在你车身上飞舞飘展,当你走下高座把我从尘土中举起,路旁的人们目瞪口呆惊讶不已。我坐于你身边——一个乞丐女孩衣衫破烂,又愧又傲浑身打颤,若夏风中的爬虫匍匐向前。

      But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all? And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
      可时光悄溜走,任未听到您车轮辘辘转轴。许多吵闹又炫耀的队伍也已经过。只有您,在大家背后静静阴影里站立么?只有我,为您一心一意苦苦等盼又默默哭泣、徒劳又无益么?

   *1/naught:adj.无价值的;adv.决无;n.无;无价值;零;坏人。
*3/hast:古英语语法,you have 的意思。
utter:vt.说;出声;讲。
dowry:n.嫁妆;(新娘的)陪嫁;(新郎给新娘家的)彩礼;财礼。
pride:n.自豪;骄傲;得意感;值得自豪的人(或事物);自尊心;自尊;尊严;自负;狮群。
*4/splendour:n. 壮丽;雄伟;豪华;华丽;(尤指某地的)壮丽景色,恢弘气势。
ablaze:adj. 燃烧;猛烈燃烧;闪耀;发光;明亮;色彩鲜艳;充满激情的;情绪激动的。
pennons: n.狭长三角旗,燕尾旗,旗帜。
agape:adj.(嘴巴因吃惊等)大张着; n.基督之爱;灵性之爱。
ragged:adj.破旧的;褴褛的;衣衫褴褛的;破衣烂衫的;(轮廓线、边缘或表面)粗糙的,参差不齐的,不规则的;不流畅的;精疲力竭的;v.嘲笑;捉弄
atremble:adj.发抖的; 颤抖的 ;adv.发抖的;战栗地 。
creeper:n.爬行物;爬行动。物;匍匐植物;汽车爬坡装置
breeze:n.微风;和风;轻而易举的事。
*5/procession:n.(人或车辆的)队列,行列;列队行进;游行;(一个接着一个而来的)一队人,一列人。
glamour :n.吸引力,诱惑力(多因财富或地位所致);迷人的美;魅力;v.迷惑。
glory:n.荣誉,光荣,桂冠;(对上帝的)赞颂,赞美,崇拜;壮丽,辉煌,灿烂;产生骄傲(或崇敬、愉快)的理由;值得称赞的事,杰出的人;天国的荣耀(或幸福);光轮,彩光环;鼎盛,全盛。
wouldst:古代语法,will之第二人称单数过去式。

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-1 21:44
忘记了40/
~~


40.1/The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
       我的神啊,我那枯燥之心,已长期未沐浴到甘霖,我的神!地平线暴露可见---- 毫无薄柔轻云的遮荫,远处也毫无凉雨的迹痕。

      2/Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
      若是你的心愿,降落你愤怒的暴雨呀,带着死亡般的黑暗,带着抽打之鞭阵阵电闪,震彻整个宇天。

     3/ But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
      但请召回,我的主,召回这漫长沉寂的炎热,召回这一成不变、低级又残忍,召回这以极端绝望燃烧人心的热!

      4/Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
      让雅云低垂,恰若父亲发火之日,母亲满面流淌着泪。

*1/arid:adj.干旱的;干燥的;枯燥的;乏味的;毫无新意的
fiercely:adv.凶猛地;残酷地;猛烈地;激烈地;狂暴地;
vaguest:adj.(思想上)不清楚的,含糊的,不明确的,模糊的;不具体的;不详细的;粗略的;茫然的;糊涂的;心不在焉的。vague的最高级。
hint:n. 暗示;提示;示意;征兆;迹象;少许;少量;秘诀。v.暗示;透露;示意。
distant:adj.遥远的;远处的;久远的;不相似的;不同的;远亲的;远房的;不友好的;心不在焉的。
2/lash:v.猛击;狠打;鞭打;抽打;怒斥;捆绑;(使)迅猛摆动,甩动; n.(作为惩罚的)鞭打,抽打; 鞭端皮条;鞭梢。
startle:vt.使惊吓;使吓一跳;使大吃一惊。n.惊愕;惊恐;震惊;吃惊;惊跳。
3/pervading:v.渗透;弥漫;遍及;pervade的现在分词
keen:adj.热切的;热衷于;渴望;热切;热情的;热心的;喜爱;(对…)着迷,有兴趣;思维敏捷的;强烈的;灵敏的;激烈的;低廉的;寒冷刺骨的;锋利的。vi.(为死者)恸哭,哀号
dire:adj.极其严重的;危急的;极糟的;极差的
despair:n.绝望;vi.绝望;失去希望;丧失信心
still:adj.静止的,不动的;平静的;安静的,寂静的;无风的;(酒等)不含碳酸气的,不起泡的;<摄>静止的,定格的,呆照的;<古>坐着的,久坐的
4/wrath:n.愤怒;震怒;怒火;盛怒
grace:n.优美;优雅;文雅;高雅;风度;体面;宽限期;恩宠;(饭前的)谢恩祈祷;大人,阁下,夫人

作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-6 04:47

42/ Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
     凌晨时分悄语低传,说我们得一起出船,只有我俩出行,无他人知情,我们这朝拜向着漫无目的亦了无止境。

     In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,  free as waves, free from all bondage of words.
     无边汪洋浩浩荡荡,您默默笑着静静听,我的歌声随着韵律越来越响亮,波浪般自在随意,不受字句囚禁。

      Is the time not come yet? Are there works still to do? Look, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
      时间未至否?您尚需工作否?看啊,暮色蒙蒙罩海岸,日光暗暗海鸟已归返。

      Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
      此舟恰若落日余晖,即将消逝于夜的黑,可谁又知何时船链将卸?

*1/pilgrimage:n.朝圣;朝圣之旅;参拜之行;瞻仰之旅; v.去朝圣。
*2/swell:v.膨胀,肿胀;(使)增加,增大,扩大;隆起,高起;(声音、音调等)增强,变响亮;(使)凸出,鼓出;(河水等)上涨,(海洋等)波涛汹涌,(泉水、眼泪等)上涌;(情绪等)升涨,高涨;趾高气扬, 自命不凡。n.增加,增大,扩大,增强;海浪的涌动,涌浪;(乐音或噪声)逐渐增强;重要人士,时髦人物;(尤指身体部位)凸起的形状,鼓出处,隆起处。adj.极好的,很棒的,了不起的;<古>(事物)时髦的,华丽的;很愉快的;一流的;极有趣的。
*4/glimmer:n.闪光;一线;一丝;闪烁的微光;微弱的迹象
vi.隐约地闪烁;发出微弱的闪光。



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-8 02:10

43. The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
      那日我没准备好将你接应;您未受邀就已走入我心,即便您看似仅为俗民,我所未知的是,我的王,在我生命里许多的瞬息,您已留下永恒的印记。

      And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
      今日我偶然发现它们,又看到您的签字,它们纷纷散落于尘,早被忘记,那些悲欢琐碎的往事。

      Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
      当我孩童般玩于尘土,您不曾鄙视而去,我在游戏室听到您的足音如故,它在玉宇星辰间回荡许许。

   *1/unbidden:adj. 未经要求;未被邀请;擅自。didst:作动词时译为“do 的第二人称单数过去式(旧时用法)”
signet:n. 图章,印。vt. 盖章于。
fleeting:adj.转瞬即逝的;短暂的;闪现的。
contempt:n. 蔑视;轻蔑;鄙视;(对规则、危险等的)藐视,不顾。
*2/light upon:偶然遇见, 碰见, 发现。
trivial:adj.不重要的;琐碎的;微不足道的。
lain:v.躺;处于,保留,保持(某种状态);平放;平躺;平卧。v.说谎;撒谎;编造谎言。lie的过去分词
*3/thou:pron.古英语(用作第二人称单数动词的主语),类似于you, 你,汝;尔。
didst:v. <古> (一般与thou一起使用) do的第二人称单数过去式。





作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-14 03:16

44. This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.
     我开开心心地,在路边观看又等,在那里,阴影追逐日影,夏季醒时雨纷纷。

     Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
      传信者,携着无名天的消息,向我致意,又沿途快速行进。我满心欢喜,深感吸入的微风也如此甜蜜。

      From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.
      黎明至傍晚,我坐于我家门前,深知我看到那刻快乐也随之降临。

     In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
     与此同时我自己一直微笑着歌唱。与此同时空气充盈着允诺的芬芳。

   *1/in the wake of:紧紧跟随;在……后;随着……而来;作为……的结果;仿效。
*2/tidings:n.消息;音信;音讯。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-15 19:29

45. Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
      你可曾听见他悄寂的步声?他正走来,走来,足不停息地走来。

       Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
       每个时间,年以继年,夜以继夜,他一直走来,走来,足不停息地走来。

      Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'
      无论心绪如何,我都唱了许多的歌,但所有歌调都在明示:“他正在走来,走来,足不停息地走来。”

       In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.
       四月的天,芬芳弥漫,万里放晴,穿过树林小径,他走来,走来,足不停息地走来。

      In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.
      七月雨夜阴阴暗暗,坐驾雷鸣轰轰的云辇,他赶来,赶来,车不停息地赶来。

      In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
      悲愁接踵而临,是他的脚步踏于我心,是他那双足金般的接触,使我的快乐光般发出。

* 1/ever: adv.曾经;(用于否定句和疑问句,或与if连用的句子)在任何时候;(进行比较时用以加强语气)以往任何时候;不断地;总是;始终;究竟,到底。
*3/ proclaim:v.宣布;宣告;声明;明确显示;成为标志;表明(正式宣布,官宣)。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-20 02:52

46. I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.
      我不知从久远的何时起,您就一直向我走近将我接迎。

      Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.  
      您的日月星辰,永不能把您藏匿使我看不见您。
  
      In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.
   许多清晨和傍晚,我曾听见您的足音,您的使者曾秘密降临我心,将我召唤。

      I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.
      我不知为何今日生活全然乱矣,一种狂喜之觉穿过我心。

      It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.
      好像结束工作之时已至,我嗅到空中有您降临的甜蜜气息。

    *1/thou art [古诗] thou art= you are。
*2/aye:int.是;对;总是;仍然; n.(议会等辩论中的)赞成票总数。
*4/astir:adj.骚动的;睡醒起床的。
tremulous:adj.(因紧张)颤抖的,战栗的;使打战的;使颤动的。
*5/wind up:结束;给(钟表等)上发条;给…上弦;完成;停止;关停,关闭(企业或其他组织);最终沦落到;最终落得;(以…)告终;摇上(车窗等);故意惹恼;挑衅;骗;哄骗。


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-20 20:28

47. The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
       一整夜我徒劳等待,天将晓他还未来。只怕黎明到来时,我倦倦睡去矣。

       Oh friends, leave the way open to him---forbid him not.
       哦朋友,将门打开让他进来——不要将他阻挡在外。

       If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
       我祈求,若他的足音未将我唤醒,就别把我惊醒。我希望不被鸟儿喧扰的唱诗班唤醒,也不被节日晨曦中狂风的吵闹唤醒。就让我这般沉睡不已,即便我主于我门前突然来至。

     Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
      噢,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等他的触摸导致消散。
噢,我那紧闭的双眼,除非他以微笑之光照亮我沉睡的阴影,梦一般立于我面前,我才会睁眼观看。

     Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.
     让他出现在我面前,让他以所有光所有形式所的首先到来我面前。让我魂苏醒又激颤,只因他那无意一览。

       And let my return to myself be immediate return to him.
       让我回归于自己那时,即是皈依于他那刻。

     *3/rouse:vt.唤醒;使醒来;使活跃起来;使产生兴趣;激起(某种情感);激怒; n.觉醒;奋起;满杯;干杯。
clamorous:adj.吵吵嚷嚷的;吵闹的;大喊大叫的。
choir:n.(教堂的)唱诗班;(公开演出的)合唱团,歌唱队;(教堂)唱经楼,唱诗席。
riot:n. 骚乱,暴动,暴乱,骚动,混乱; 放荡,闹饮,嘈闹的宴会,喝酒狂闹。
*5/thrill:n. 激动;兴奋;震颤感;兴奋感;令人兴奋的经历;一阵强烈的感觉。vt.使非常兴奋;使非常激动。
*6/immediate:adj.立即的;立刻的;目前的;当前的;迫切的;接近的;附近的;紧接的;(关系或级别)最接近的,直系的,直接的;(作用)直接的。im 无 + medi 中间 + ate 有…性质的 → 无中间过程的 → 直接的。




作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-24 04:10

48/The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
      晨静碎如海波呢,与鸟鸣揉和;路旁繁花微展笑颜;云朵群群疏疏间间,金福点点泄于云间,而此时世人忙碌不断,未曾留意观察看见。

      We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pace more and more as the time sped by.
      我们既未欢歌亦未游玩;我们不曾去村上购物交换;我们沉默寡欢;我们赶路脚不停蹄。时间愈走愈若飞驰,我们愈行步伐愈急。

     The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
     太阳升至半空挂着,树荫下的鸽子咕咕叫着。正午热气炎炎,枯叶跳舞飞旋。榕树下面遮凉又降温,牧童在那打盹又做梦;我躺在青草郁郁的河畔,四肢倦倦努力伸展。

     My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path ! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation --- in the shadow of a dim delight.
     我的伙伴们只对我轻蔑嘲笑,他们继续昂首挺胸来回奔跑;他们既不回头也不歇息;消失在远方纷飞的蓝尘里。他们将草甸穿越将群山翻过,又穿过些陌生遥远的王国。所有的光荣属于你们,无尽征程上的勇士们!讽刺和羞耻本应使我奋起,可我心却又无所回应。在情愿的深深羞耻中我放弃了自己——沉沦于一丝丝安慰开心的阴影。

     The repose of the sun - embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
      阳光的平静-它交织的绿色忧郁慢慢地遍布我心。我已忘却为何旅行,毫无挣扎就投降失迷于阴影和歌声的迷阵。

     At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
      终于,我从沉眠中苏醒,睁开眼睛,看到你站在一旁,你一直用微笑浇灌我的梦乡。我曾异常担心,旅途倦倦又长长,抵达你处极其困难又艰辛!

*1/ripples: v.(使)如波浪般起伏;扩散;涌起;n.涟漪;波纹(ripple 的复数).
rift: 分裂;裂缝;断裂;分歧;严重不和;裂口.
heed: vt.注意;留心;听从(劝告或警告); n.注意;留心.
2/barter: n.以货换货;易货贸易;换货,实物交易;交易品,互换品;[数]换算法; v.(同某人)以物易物;以(财产或劳务等)作交换.
linger: vi.徘徊;继续存留;缓慢消失;流连;逗留;花很长时间做(某事);磨蹭;持续看(或思考);苟延残喘.
sped: v.快速前行;快速运送;加速;促进.speed的过去分词/过去式.
3/Withered: adj.枯萎的;干枯的;干瘪的;枯槁的;瘦弱的;发育不良的;病态的;衰老憔悴的.v.(使)枯萎,凋谢;萎缩;(尤指渐渐)破灭,消失.
4/scorn: n.轻蔑;鄙视; v.轻蔑;鄙视;不屑于(接受或做);轻蔑地拒绝 .
interminable:adj. 没完没了的;冗长的.
mockery:n. 嘲笑;笑柄;愚弄;被嘲笑的对象。
reproach:n. 责备;批评;羞耻;丢脸;没面子;(给…)带来羞辱的人(或事);责备的话语;批评的言辞。v.责备;指责;自责;批评;(为…)感到内疚.
prick: v.扎;刺;扎破,刺破(皮肤);戳;使感到刺痛。n.刺痛;笨蛋;刺孔,刺痕;针刺感;卑鄙的人.
humiliation:n.羞辱;屈辱;耻辱;丢脸;蒙羞;丢脸的事;尴尬的场合。
5/repose:n.休息;睡眠;平静;镇静; vi.休息;位于;躺;被搁置在.
gloom:n.忧郁;黑暗;幽暗;昏暗,愁闷;无望; vt.忧郁;沮丧;使忧伤;变暗;变黑;沮丧使变黑.
6/slumber:n.沉睡;睡眠; vi.睡眠;睡。
wearisome:adj.厌倦的;乏味的;使人厌倦的;令人疲劳的


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-25 20:52

49/ You came down from your throne and stood at my cottage door.
       从王座上下来的你,站在我农舍的门前呢。
      
       I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
       在屋的一角我曾一直独自唱歌,那乐音飘至你的耳朵里了。你自天而降立于我农舍的门前。

       Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
        你的殿堂里有很多乐师,他们唱歌昼夜不息。但我这学徒的简单颂歌,却也直击了你的心窝。一支哀伤的小调混着世上的伟大曲子,你携来一朵花作为奖励,驻足于我农舍的门前。

* novice:n.新手;初学者;(修会等的)初学生;初学修士(或修女);尚未赢过大赛的赛马
plaintive:adj.哀怨的;(声音)悲伤的。
strain:v.损伤;拉伤;扭伤;拉紧;滤;使劲;竭力;尽力;过度使用;使不堪承受;用力推(或拉)。n.应力;压力;(动、植物的)系,品系,品种;张力;拉伤;扭伤;劳损;拉力;重负;乐曲;个性特点;重压之下出现的问题(或担忧等)。
mingle:v.混在一起;使混合;(使)与…结合;(尤指在社交场所)相交往,混杂其中;使联结。



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-7-29 22:35

50/I had gone a-begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
      村路上我曾挨家求乞,像个华丽的梦般,你的金辇在远处忽现,我猜万王之王那又是谁!

      My hopes rose high and me thought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
      我忽然希望高升,心想我不幸的日子将快终尽,我站等不求自得到的施物,等你散在尘里的财物。

     The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say `What hast thou to give to me?'
      于我立处停下马车。你看到我微笑着下了车。我觉得我人生里的运气总算到来了。忽然你伸出右手说:“你有何物给我呢?”

     Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar   to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
       呵,这是何等王者的玩笑呢向乞丐求乞!我糊涂了,不知所措地站着,从我钱袋里慢慢拿出最小的一粒玉米献给你。

      But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor to find a least little gram of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
      但那天夜晚我大吃一惊,把口袋倒在地上时,在我乞来不咋样的一撮杂物里,我发现一粒金子。我痛哭流涕,希望早就将我的所有都献给你。

*1/in the distance:远方。
*2/evil:adj.邪恶的;不幸的;恶毒的;有害的;讨厌的;道德败坏的;脾气坏的。 n.邪恶;罪恶;不幸;祸害;害处;坏处。
alms:n.救济金(或物);施舍物(或金)。
*4/kingly:adj.国王的;君主的;国王似的;适合于君主身份的。
jest:v.开玩笑;说笑话; n.玩笑;笑话;俏皮话;打趣。
*5/heap:n.堆;(凌乱的)一堆;大量;老爷车;破旧的汽车; vt.堆积(东西);对(某人)大加赞扬(或批评等);在…上放很多(东西);


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-3 00:49

51/The night darkened. Our day's works had been done. We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. Only some said the king was to come. We laughed and said `No, it cannot be!'
      夜幕深沉,一天的工作我们业已完成。我们想最后过夜的客人业已投宿,村里的各家也都已关门。只有几个人说国王要来了。我们大笑说:“不,这咋可能呢!”

      It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep. Only some said, `It is the messenger!' We laughed and said `No, it must be the wind!'
      听似有人敲门,我们却说那并非它物只不过是风。我们熄灭了灯躺下要睡。但是有几人却说:“那是国王的信使!”我们大笑着说:“不,那一定是风!”

      There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder. The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep. Only some said it was the sound of wheels. We said in a drowsy murmur, `No, it must be the rumbling of clouds!'
      死般沉寂的夜突传声音,昏沉间我们以为是远处的雷鸣;大地震动,房墙晃动,几乎将我们惊醒。只是有些人说:“这是车轮滚动之音。”我们半睡半醒嘟嘟囔囔:“不,那定是云天郁郁的雷鸣!

      The night was still dark when the drum sounded. The voice came `Wake up! delay not!' We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear. Some said, `Lo, there is the king's flag!' We stood up on our feet and cried `There is no time for delay!'
      佛晓未来鼓声传,有声音在喊:“快醒来吧,不要耽搁!”我们手按心口,吓得浑身颤抖。有些人说“看呐,这是国王的旗帜!”我们站起身子大喊:“没有可耽搁的时间!”

      The king has come---but where are lights, where are wreaths? Where is the throne to seat him? Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations? Someone has said, `Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare!'
      国王已来了!——可灯火在何处?花环又在何处?让他用的宝座又在何处?哦,惭愧!哦实在太惭愧!哪里是迎宾大厅?家具装饰又在何处?有些人说了:“大喊大叫徒劳无益!就徒手去迎接他吧,带他进入你那些徒无一物的房里去吧!”

      Open the doors, let the conch - shells be sounded! in the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky. The darkness shudders with lightning. Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard. With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
       打开所有的屋门,吹响所有的法螺吧!深深夜里,国王只为来探访我们又黑又闷的房子。空中雷声滚滚不息,黑夜被闪电吓得颤抖不已。拿出你破旧的坐垫铺在你的院中吧。恐怖的夜里,我们的国王突然与风暴一同来临。

*3/sleepily:adv.昏昏欲睡;想睡地,疲倦地。
drowsy:adj.昏昏欲睡;困倦的;使人松弛的;令人疲乏的。
rumbling:n.传言;传闻;低沉而持续的声音;谣传;v.发出隆隆声;看穿(阴谋);发出持续而低沉的声音;发现…的真相;轰鸣着缓慢行进。
*4/shudder:vi.颤抖;(因寒冷、害怕或激动)发抖,打颤,战栗;强烈震动;剧烈抖动; n.(因寒冷、害怕或反感等引起的)发抖,打颤,战栗;剧烈的抖动;强烈的震动。
*5/wreath:n.花环(传统上圣诞节时挂在门上);花圈(用于祭奠);花冠(旧时用作荣誉的象征);(烟、云等的)圈,缭绕。
decorations:n.装饰品;装饰图案;装饰风格。
decoration:n.装饰;(房屋内部的)装饰,装潢;装饰品;勋章;装饰图案;装饰风格。
*6/conch-shell:海螺壳
dreary:adj.沉闷的;阴郁的;<古>悲哀的,悲伤的;枯燥无味的;令人沮丧的; n.枯燥无味的人。
shudder:vi. 颤抖;(因寒冷、害怕或激动)发抖,打颤,战栗;强烈震动;剧烈抖动。n. (因寒冷、害怕或反感等引起的)发抖,打颤,战栗;剧烈的抖动;强烈的震动。
*tattered :adj.破烂的;破旧的;褴褛的;破裂的。
mat:n.垫子,(体育运动用的)厚垫子;〈美〉(海军用语)地板,甲板;(装饰或保护桌面的)衬垫,小垫;地席,席子,草席,蒲席;团,丛,簇;小地毯。v.缠结成一团,缠结;使(金属、玻璃、颜色等)无光;给……铺上(或盖上)席子(或垫子)。 adj.无光泽的,暗淡的;具有粗糙表面的,不光滑的。

(*我咋觉得他写的这个很像印度古书《历史》里的片段,难道作者那时候就活过见过天上来的外星人神明以至于至今都牢记在怀吗?


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-7 03:36

52/ I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed. And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
      我想向你祈求--可又不敢--那挂在你颈项的玫瑰花环。我只好等至黎明,你离开后,想从你床上寻到些玫瑰花瓣。我像乞丐在晨曦中找寻,只为得到一两片散落的花片。

      Ah me, what is it I find? What token left of thy love? It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, flashing as a flame, heavy as a bolt of thunder.
      呵我啊,究竟找到了什么?你的爱留下了怎样的标记呢?那非花朵亦非香料,更非盛香水的大瓶罐,而是你一柄厉害的宝剑,火焰般光芒闪闪,又雷霆般沉重非凡。

    The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks, `Woman, what hast thou got?' No, it is no flower, nor spices, nor vase of perfumed water---it is thy dreadful sword.
      清晨曦光透过你的窗,洒在了你的床。晨鸟叽喳喳地问:“女人,你所得为何?”不,它既非花亦非香料,更非盛装香水的大瓶罐,而是你的一把可敬畏的宝剑。

      I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can find no place to hide it. I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom. Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
      我坐下细细地思量,你这究竟是何馈礼?我既无处存放,也不好意思戴上。我是如此柔弱,抱它入怀时它会把我压得难受。可你的馈礼,这疼痛的殊荣,我仍会以心将之珍重。

      From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life. Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
      现在起,我不该有任何畏惧,在我的奋斗里,得胜的都将是你。你留于死亡与我做伴,我将以我之生命给它加冕。我带着你的宝剑,将劈开我的羁绊。在这世上我从此将无所畏惧。

       From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour. Thou hast given me thy sword for adornment. No more doll's decorations for me!
       现在起,我丢掉了所有花哨的饰品。我心灵的主人,不该会有啥等在角落里让我哭泣,我也不会再有羞怯或甜蜜讨好的样子。你既已用你的宝剑给我装饰,我就不会再要那些玩偶的饰品装点自己。

*1/stray:vi.偏离;迷路;走失;走神;离题;偏离正题;有外遇;在别处拈花惹草;adj.走失的;离群的;零星的;无主的;走散的;孤立的;n.走散者;离群者;无主的宠物(或家畜);走失的宠物(或家畜);不在原位置的东西。
*2/ mighty:adj.强大的;巨大的;非凡的;强而有力的; adv.非常;极其;很。
*3/dreadful:adj.可怕的,令人感到恐怖的;糟糕透顶的,讨厌的;极端的,极其大的;令人敬畏的; adv.<方>非常,极其; n.<英>廉价刺激性(尤指恐怖)小说(或杂志)。
4/thine:pron. (第二人称单数的物主代词)你的(所有物); det.(第二人称所有格单数thy的另一种形式,用于元音或h前)你的。
muse:n.缪斯(古希腊和罗马神话中执掌诗歌、音乐和其他文学艺术分支的九位女神之一);(作家、画家等的)灵感;创作冲动的源泉; v.沉思;冥想;沉思地自言自语。
frail:adj. 脆弱的;弱的;瘦弱的;易碎的;易损的; n.少妇;灯心草篓;灯心草篓的容量。
bosom:n.怀抱,关怀;中心,内部,温暖舒适而熟悉的地方;女人的胸部(或乳房);女衣胸部(或胸襟); adj.知心的,亲密的; v.拥抱,珍爱;把...放在心头。
bear:n.熊;(在证券市场等)卖空的人。v.有(某个名称);支撑;承受;显示;忍受;开(花);携带;承担责任;生育,生(孩子);转向(左或北等);举止;心怀;不适于某事(或做某事)。
*5/shalt:主要用作动词,作动词时译为“将要;必定;应该,必须(shall 的第二人称单数现在时)”。
strife:n.冲突;争斗;纠纷;困难;倾轧;麻烦。
asunder:adv./adj.成数部分,成数块;位置上互相隔开。
bonds:n.纽带;关系;联系;公债;债券;保释金;契合;v.使牢固结合;建立(与某人的)互信关系;把…紧紧地连接到;增强(与某人的)信任关系;bond的第三人称单数和复数。
*6/coyness:羞怯;矜持;不显眼。
demeanour:n.举止;行为;风度;外表。
adornment:n. 装饰;装扮;装饰物。
doll:n.玩偶;洋娃娃;玩具娃娃;俊妞,甜姐儿,美人儿(现多认为含冒犯意);v.把…打扮漂亮。




作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-12 02:44

53/Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
       你的手镯甚是美丽,镶嵌着星星又精致地嵌着缤纷多彩的宝石。但我觉得你的宝剑更美丽,那弯曲的闪光,像是毗湿奴的神鸟展开的双翼,完美地展翅于落日怒发的红光里。

       It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.
       它战栗着,犹如人临死时的搏击,痛苦迷醉中的最后回应。它光闪闪的,犹如纯粹的火焰在燃尽世俗认知,火光熊熊闪烁着。

      Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
      你的手镯甚是美丽,缀满了星般珠宝;可,你的宝剑,呵,雷霆之神,它铸就得如此绝妙绝伦般美丽,看到想到它都会震惊战栗。

*1/wristlet:n.手镯;腕套;手铐
cunningly:adv.狡猾地;巧妙地,狡猾地
wrought:vt.使发生了,造成了(尤指变化);adj.制造的;装饰的;精制的;精炼的;v.造成了(尤指变化)
myriad-coloured:五颜六色,缤纷多彩。myriad-
n.大量;无数; adj.无数的;多种的,各式各样的。
Vishnu:毗湿奴;毗瑟挐;毗瑟努。守护神,印度主要神明之一。
poise:n.沉着自信;自若;仪态;稳重;优雅的举止。v. 保持(某种姿势);使稳定;抓紧。
*2/quiver:vi.颤抖;抖动;哆嗦;抽动;轻微颤动; n.抖动;哆嗦;箭筒;微颤;强烈感情;箭套。
ecstasy:n. 摇头丸;狂喜;迷幻药;陶醉;入迷。
earthly:adj.尘世的;世俗的;人间的;可能的
sense:n.含义,意义,意思;感觉;(对重大事情的)意识,观念;方向,指向;道理,合理性;鉴赏,认识;理智,理性;智慧;(大众的)意见,意向;知觉;辨别力,判断力;见识;天赋,资质,悟性;益处,有用性;理解力;感觉官能(即视、听、嗅、味、触五觉);健全的心智。v.(机器、仪器等)检测;感觉到,觉察到,意识到;了解,领悟;有感觉,有知觉;起感官作用
*3/uttermost:n.极端,最大限度;。adj. “utter”的最高级;最远的;最大限度的
starry:adj.布满星星的;明亮的;闪闪发光的;像星星的
behold:vt.看;看见;看到; int.看哪。




作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-12 02:45
智慧的宝剑!
感觉诗人他又回到了人类纪元前世吧!
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-16 21:43

55/Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! let not the time pass in vain!
      倦感涌上你的心,你那双眸也睡意猩猩。万荆丛中鲜花已怒放可难道你未曾得告知?醒醒,哦快点醒醒!莫让时光徒然过空虚无益。

      At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken!
      石头路的尽端,在荒芜的乡间,我的朋友他独坐其间。别哄骗他吧。醒来,哦,快快醒来吧!

      What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun -- what if the burning sand spreads its mantle of thirst---
       如果正午的天空于炎热之下颤抖喘息 -- 如果燃烧的沙土铺展出它饥渴万分的外衣。

       Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
      你内心深处难道就没丝毫喜悦吗?而你每走一步时,难道没听到道路那竖琴演奏那痛苦又甘美的音乐吗?

*1/languor:n.倦怠;慵懒;懒洋洋
slumber:n.沉睡;睡眠; vi.睡眠;睡
reign:adj.(冠军)现任的; v.统治;盛行;为王;当政;为君;成为最重要的;成为最佳;成为最显著的
2/virgin:n.处女;新手;童男;童贞马利亚(耶稣之母);无…经验的人。adj.处女的;童贞的;贞洁的;天然的;未开发的;原始状态的;未改变的;未触动的
solitude:n.孤独,独处,独居
deceive:v.蒙骗;误导;欺骗(自己);诓骗;使人误信
3/pants:n.裤子,内裤;<英俚> 胡说,废话;次品,劣质品;adj.<英口>极坏的,糟糕的;劣质的,低劣的;int.哼,呸;v. 喘气,喘息
mantle:n.衣钵;斗篷;(尤指旧时的)披风;地幔;(可继承的)责任;覆盖层;职责;(煤气灯的)白炽罩;vt.覆盖;遮盖
4/harp:n.竖琴; vi.喋喋不休;唠叨;弹竖琴;不停地说


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-18 02:00

56/Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not?
      你在我内心才让我感觉充实呢。所以是你主动向我走来的。哦,你这诸天之主,在我以外你的爱又会给予谁呢?

      Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape.
       你早就将我当成分享你财富的伙伴。你的欢乐是我幸福无边之源;我的人生一直都是你心愿的体现。

       And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
       就是为此原因,你王中之王用美姿的装扮以获取我心;就是为此目的,你将爱给予了你爱人的爱里,而二者完美的结合更显现了你。

*2/play:v.玩;发挥;播放;扮演;玩耍;应付;击;上演;担当,充任;弹拨,吹奏;参加比赛;捉弄;假装;戏弄;等等。n. 比赛;游;活动;玩耍;戏剧;间隙;娱乐;剧本;比赛中的表现;轻快变幻的动作;比赛中的动作
delight:n.高兴;愉快;快乐;乐趣;乐事;令人高兴的事; vt.使高兴;使愉快;使快乐
take shape:形成;成形;具体化;有显著发展
3/deck:n.甲板;舱面;(船或公共汽车的)一层,层面;(屋后供憩息的)木制平台;(唱机的)转盘装置。vt.布置;装饰;打扮;打倒在地;揍趴下;用力击倒
captivate:vt. 迷住;使着迷
art thou:古英语,thou=you,art=are


作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-20 22:38
本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-8-29 23:52 编辑


57/Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
      光明,哦,我的光明,照射四处的光明,亲吻双眸的光明,这让人欢欣甜蜜的光明!

      Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
      哦,我的生命里,亲爱的,光明跳着舞呢;亲爱的,它正弹拨我的爱那琴弦;天开了,风儿狂奔乱窜,大地上笑声滚滚

      The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light
       蝴蝶在光海上展开羽帆。百合与茉莉在光波上起伏翻转

      The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion
      光芒四射,云朵金光点点,亲爱的,光也使得珠宝光彩斑斓

      Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
      欢乐正在树叶间弥漫,亲爱的,欢乐无边。天堂的河流已决堤,这欢乐的洪流四处流溢,奔放不已。

*2/chord:n.弦;和弦;和音
laughter:n.笑声;笑
3/crest:n.山顶;波峰;顶峰;羽冠;(尤指象征历史悠久家族、机构等的)饰章,纹章;浪尖;鸟冠; v.到达山顶(或浪峰);达到顶点;到达洪峰
surge:vi.涌;激增;浪涌;汹涌;涌动;急剧上升;飞涨;使强烈地感到; n.(电流)浪涌;(数量的)急剧上升,激增;大量;(强烈感情的)突发;一大批;奔涌向前;突然的向上运动
*4/shatter:adj.筋疲力尽的;受到严重打击的;非常惊愕难过的;遭受极大打击的。v.(使感情等)粉碎,破灭;被粉碎;(使)破碎,碎裂;被破坏;给予极大打击;使极为惊愕难过
scatter:v.分散;撒;四散;散开;驱散;撒播。n.散落;零零星星;三三两两
profusion:n.大量;丰富;众多
5/Mirth:n.欢乐;欢笑



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-22 21:02
本帖最后由 月色芙蓉 于 2024-8-29 23:53 编辑


58/Let all the strains of joy mingle in my last song---
the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, and the joy that throws everything it has upon the dust, and knows not a word.
      让所有对欢乐的辛苦追求融入我最后的歌吧--那欢乐,传遍大地上的草儿让它们欣喜无比;那欢乐,使生死这对孪生子,于宽阔无垠的世上狂歌欢舞;那欢乐,和暴风雨一起席卷而至,动摇唤醒一切生命;那欢乐,静伴红莲花的泪水,也伴着它盛开的阵痛里;那欢乐,把它曾所拥有抛掷空中尘里,无言可述!

*strains:n.菌株;应力;压力;张力;拉伤;扭伤;劳损;拉力;重负;重压之下出现的问题(或担忧等); v.损伤;拉伤;扭伤;使劲;竭力;尽力;过度使用;使不堪承受
mingle: v.混在一起;使混合;(使)与…结合;相交往,混杂其中;使联结
riotous:adj.狂欢的;骚乱的;暴乱的;纵情欢闹的
excess:过度;过量的;超过;过分;免赔额;超过的量;自负额;过多的量;放肆行为; adj.过度的;超额的;额外的;附加的
sweep:v.打扫; 清除;扫视; 扫去; 推送,吹走,冲走,带走;蜿蜒;挥动,舞动;梳;(使)轻轻掠过,轻轻擦过;迅速传播;猛烈吹过;步态轻盈地走;突然袭来; 获得全部胜利, 囊括各项冠军。n.扫; 清扫; 打扫; 掠; 挥动;广泛性; 全胜的一系列比赛; 巡行; 一长段,绵延弯曲的地带, 呈缓坡状的地带
tempest: n.暴风雨;大风暴;暴风雪


(*不太明白这是说啥事,估计可能是说快乐可以很简单,比如像他们节日里的狂欢歌舞,抛掷花朵和鲜艳的颜料那种,也不是不可理喻,如果那些节日是与神有关,那就是为了神因为神而快乐,并且想要快乐就不要考虑人间一切苦难。或许是希望人们能乐观积极向上,希望人们相信神并且随缘随喜,一切随神安排,即便是苦难。如果是精神战胜法,也有一定的道理,如果是极其深重的苦难里,你不去争取自己的自由权利等宝贵的东西,那种快乐就是低贱的了吧?所以我想知道的是:穷人和奴隶有权利快乐幸福吗?权利是有的,但是真正却又没有,不拥有,所以这段诗歌就是有点匪夷所思!



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-26 17:27

59/ Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart---this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.
      是的,我明了的,哦,我心爱之人,别无它物此为你爱--这舞于叶上之光,这横穿天际之云,这让我额头清凉之风。

      The morning light has flooded my eyes---this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
      晨光淹没了我眸子--那是你传给我心灵的消息。你于空中俯脸而观,你的双眼凝视我眼;我的心也已触摸了你的双足。

*1/beloved:adj.亲爱的;钟爱的;深爱的;深受喜爱的; n.心爱的人
idle:adj.空闲的;闲置的;懒惰的;闲散的;懈怠的;没有工作的;漫无目的的。v.空转;无所事事;(尤指暂时地)关闭工厂,使(工人)闲着;挂空挡;闲荡;未熄火;混时间




作者: 月色芙蓉    时间: 2024-8-29 23:50
60/On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
      孩子们相会在无垠世界的海岸。头顶上无穷尽的苍天静止不动,不安宁的海水喧闹汹涌;孩子们又舞又歌相会在无垠世界的海岸。

      They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
      他们玩耍空的贝壳又用沙盖起楼房。他们用枯叶编成小船又笑着将船漂到深远的海上。孩子们在世界的海岸有他们自己的游戏。

       They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. they seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
       他们还不会游泳,也不知如何撒网捕鱼。采珠者潜海找寻珍珠,商人们张帆远航,孩子们将石头捡起又弄散。他们既不找寻隐秘的宝藏,也不知如何捕鱼撒网。

       The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.
      大海翻腾又欢笑,泛起海滩苍白的微笑。致死的波涛,对孩子们唱着无聊的曲调,像母亲晃着婴儿床唱着催眠曲调。大海和孩子们一起嬉闹,海滩波涛泛起苍淡的微笑。

      On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children
      孩子们相会在无垠世界的海岸。暴风雨在无路的天空咆哮,船儿在无轨的海上被击翻,死神随时即来可孩子们依然游玩嬉闹。在无垠世界的海岸,孩子们进行着巨大的聚会游玩。

*1/infinite:adj.无限的;极大的;无穷尽的;无法衡量的; n.上帝;无限的事物;无穷尽的事物
boisterous:adj.热闹的;充满活力的;活蹦乱跳的
motionless:adj. 一动不动的;静止的
2/wither:adj.枯萎的;干枯的;干瘪的;枯槁的;瘦弱的;发育不良的;病态的;衰老憔悴的; v.(使)枯萎,凋谢;萎缩;(尤指渐渐)破灭,消失
smilingly:adv. 微笑着,含笑着
3/pebbles:n.鹅卵石;砾石; v.用卵石等)铺(pebble的第三人称单数形式)
scatter:v.分散;撒;四散;散开;驱散;撒播。n.散落;零零星星;三三两两
4/surge:vi.涌;激增;浪涌;汹涌;涌动;急剧上升;飞涨;使强烈地感到; n.(电流)浪涌;(数量的)急剧上升,激增;大量;(强烈感情的)突发;一大批;奔涌向前;突然的向上运动
gleam:v.发微光;(在眼中)闪现;(眼睛)表露出,流露出;隐约闪光;显得光洁明亮;闪烁; n.一线;微光(常指反光);一丝;(感情的)表露,闪现;少量
ballads:n.民谣;民歌;(节奏缓慢的)情歌;叙事诗
5/trackless:无轨;无轨的;无路的
tempest: n.暴风雨;大风暴;暴风雪

(*我也不太懂这段与神的关系,只是想打小p孩们的p股



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-1 06:17

61/The sleep that flits on baby's eyes---does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
      掠过婴儿双眼的睡意---有谁知它来自哪里?是的,传说它住在某地,在森林的暗影里,在萤火虫照耀的童话村子,那儿悬挂着两颗羞怯中魔的花蕾,它就从那里飞来轻吻了婴儿的眸子。

      The smile that flickers on baby's lips when he sleeps -- does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew - washed morning -- the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
      这闪现于婴儿睡梦中唇嘴的微笑,有谁知它生于哪里?是的,传说它是新月淡淡初光碰到将逝秋云的边缘,微笑生在转瞬即逝于晨的露珠梦里 -- 婴儿睡梦中这唇边微笑便这样闪闪现现。

      The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love---the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
      这绽放在婴儿四肢上的甜蜜清新,可有谁知它曾久藏于何地?是的,当母亲还是少女时,它就已用柔软和神秘的爱充溢了她的心——那甜蜜清新就这样绽放于婴儿的四肢。

*1/flit: vi.轻快地从一处到另一处;搬家;迁移;迁居;掠过; n.飞掠;夜逃;偷偷搬家
dwell:vtj. 居住,栖息
dimly:adv.模糊地;暗淡地;昏暗地
enchantment:n.陶醉;着魔;狂喜;中魔法
2/flicker:v.闪烁;摇曳;忽隐忽现;闪现;抖动;颤动;一闪而过;拍动;快速摆动; n.(光的)摇曳,闪烁,忽隐忽现;(情感、情绪的)闪现,一闪而过;(身体部位的)小而快的动作。
crescent:n.新月(伊斯兰教的象征);新月形;月牙形;新月形街区(一排房屋); adj.新月(形)的;逐渐变圆的
3/pervading:v.弥漫;渗透;遍及; adj.普遍的;无所不在的



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-5 05:28

62/When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints---when I give coloured toys to you, my child.
      我送你色彩缤纷的玩具时,我的孩子,我自己也终于明白为何空中云儿有色彩、为何地上的水体也会如此斑斓多彩、为何所有鲜花都被画上各种色彩——当我送你彩色玩具时,我的孩子

      When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth---when I sing to make you dance
      当我歌唱使你起舞时,我已深切了知,为何树叶会奏响乐曲,为何波浪会把合唱之歌献给聆听着的大地之心——当我歌唱使你起舞之时。

      When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice---when I bring sweet things to your greedy hands
      我把甜食放入了你贪婪的手心之时,我就清楚了知,为何鲜花的杯盏里藏有蜂蜜,为何水果秘密贮满了甜蜜果汁——当我把甜食放入你贪婪的手心之时。

      When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body---when I kiss you to make you smile.
      当我吻你脸让它浮起微笑时,我亲爱的,我是了解晨光中流经天际的是怎样欣喜之流,那是夏日吹在我身上的凉意——当我吻你脸让它浮起微笑时。

*1/tints:n.色调;(一层)淡色,浅色;染发;染发剂;淡色彩。v.染(发);给…略微着色;为…轻微染色。



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-11 04:35

63/Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
      你将很多我曾陌生的你的朋友让我认识。你又在他人家中为我安排了坐席。你使个生人与我的距离缩短并成为我的手足兄弟。

      I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.
      不得已我离开业已熟悉的旧家时,我是感觉心绪不宁的;我忘了只是故人迁入了新居,还忘了您也会与我逗留于此。

       Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
      通过生与死,通过这世界或灵异那边,无论哪里指引我的总是你,同样的,陪伴我无尽生命的也总是你,让我心神愉悦地欣赏陌生世界的依然是你。

      When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.
      一旦认知了你,人之间将会感觉熟悉,也不再有紧闭的门户。哦,准许我祈祷吧,使我不会失去与大众相处与你相处的幸福欢喜。

*2/accustomed:adj.习惯的;习惯于;通常的;惯常的。v.使习惯(于);使适应
accustom的过去分词和过去式。
abidest:v.遵守;(abide by)接受,遵照(规则,决定,劝告);逗留,停留。abide+st,只是古代英语而已,写在第二人称后面的动词那时是需要加est的,并不是最xx 的意思,因为它是动词,不是形容词,这就是最基础的区别!不要看AI 的错误翻译!
4/bliss:n. 幸福;极乐
alien:n.外国人;外星人;外侨;外星生物。adj.外星的;外国的;陌生的;格格不入;异域的;不熟悉;不相容;相抵触。v.〈诗〉疏远;离间;【法】(所有权的)让渡
grant:vt.授予;(尤指正式地或法律上)同意,准予,允许;(勉强)承认,同意。n.(政府、机构的)拨款



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-18 02:32

64/On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, `Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My house is all dark and lonesome--lend me your light.” she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk. `I have come to the river,' she said, `to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west.' I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
     草高河寂的斜岸上, 我问她:“ 姑娘,你用披风遮护灯欲往何方?我的房屋黑暗孤寂--请借我你的灯吧!“穿过薄暮,她抬起乌黑眸子,盯着我脸一阵子。“我到河边来,”她说,“是要在日落西山时,将我的灯漂在水面上 。”我独自站立,于高高的草丛里,望着她那微弱的灯光无助地随波飘荡。

     In the silence of gathering night I asked her, `Maiden, your lights are all lit--then where do you go with your lamp? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful. `I have come,' she said at last, `to dedicate my lamp to the sky.' I stood and watched her light uselessly burning in the void.
     寂静的约会晚上,我问她:“姑娘,你的灯都已点上,你要拿着它去往何方?我的房屋黑暗孤寂--请借你的灯给我吧!”夜色里,她抬起乌黑的眸子,望着我的脸,犹疑了一阵子。“我已到来这里,”她最后说,“我想把灯献给老天的。”我独自站在那里,望着她的灯无聊地在虚空中发光。

     In the moonless gloom of midnight I ask her, `Maiden, what is your quest, holding the lamp near your heart? My house is all dark and lonesome--lend me your light.' She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark. `I have brought my light,' she said, `to join the carnival of lamps.' I stood and watched her little lamp uselessly lost among.
     无月的半夜漆黑黑,凉气逼人,我问她:“姑娘,究竟是为何,你把灯紧抱在胸呢?我的屋子又黑暗孤寂--请借你的灯给我吧!“她站在深黑的夜凝视着我,做了会子思索。“我带着我的灯来,”她说,“是想让它参加灯的狂欢节日的。”我站着看她那小小的灯无用地消失在一片璀璨的灯光里。

*1/desolate:adj.荒凉的,忧伤的; vt.使感到凄凉
mantle:n.衣钵;斗篷;披风;地幔;责任;覆盖层;职责;v. 遮盖
wane:v. n. 减弱
2/void:n. adj. 无效,空的
3/carnival:n.狂欢节;激动人心的事物组合




作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-20 03:01

65/What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
      你想喝到怎样的神圣之饮?哦,我的神,你可是想从我流溢生命的杯盏中品饮?

      My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?
      我的诗人,你是否因借由我的眼睛,看你的创造物;又是否站在我耳洞之门,静听你自己永恒和谐之音;你是否因此开心?

       Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire sweetness in me
       你的世界于我脑海中编织字句,你欢喜地将它们谱成乐曲。你总是以爱将自己交付给我,又感到我生命里你的所有甜蜜。

*1/divine:adj.神圣的;神的;上帝的;非凡的;天赐的;绝妙的;极美的。v.猜到;领悟;(用丫形杖)探测(地下水);n.牧师;神学家
2/eternal:adj.永恒的;永久的;不朽的;无休止的;没完没了的;永不停止的。n.永恒事物; Eternal 上帝;与定冠词the 连用
harmony:n.和谐;协调;和睦;和声;融洽
3/sweetness:n.甜;芬芳;讨人喜欢;令人愉快



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-9-26 00:57


66/She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses;she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song
     一直潜于我生命深处的那个她,就在闪烁不定难以捕捉的光影里;她从未于晨曦里揭开过其面纱,哦,我的神,我把她收入我的歌里,将作为最后的赠礼献于你。

      Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.
      求爱的话我已说过但没赢得她的心。对她伸出热切手臂的劝逼也只是徒劳费心。

       I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.
      我曾漫游七国八方,却把她深藏于心上,我生命成长中的衰荣亦随着她起落跌宕。

      Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart.
      她掌管着我的行为思想,还有我的梦想,而她却独自居住,离群索居。

      many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair. There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy
      许多人曾敲过我房门想找她,但最后都失望沮丧地离去啦。世上无人面面相会见过她,所以其实她是在孤独中等候着你呐。

*1/twilight:n.暮光;黄昏;暮色;薄暮;晚期;衰退期;没落时期; adj.(局面或思想领域)朦胧的,模糊的,界限不清的;虚幻的;奇妙神秘的
gleam:v.发微光;(在眼中)闪现;(眼睛)表露出,流露出;隐约闪光;显得光洁明亮;闪烁; n.一线;微光(常指反光);一丝;(感情的)表露,闪现;少量;
glimpse:n.一瞥;一看;短暂的感受(或体验、领会); vt.瞥见;看一眼;开始领悟;开始认识到
2/woo:vt.求爱;追求(异性);争取…的支持;寻求…的赞同
3/roam:閒逛(於);漫步(於);漫遊(於)。了解更多。
4/slumbers:n.v.睡;睡眠
reign:v. 统治;盛行;为王;当政;为君;成为最佳;成为最重要的;成为最显著的
dwell:v.居住;栖身。



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-10-2 20:44


67/Thou art the sky and thou art the nest as well.
       虽然你是老天,可你也是巢穴

       O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
       呵, 美丽的你,那巢穴里,安放着你的爱意,圈围着灵魂呢,还用缤纷色彩、各种音乐和多种香气来装饰。

       There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
        清晨来了呢,她右手挂着金蓝子,里面装着美的花环,默默为大地加冕。

       And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
       晚上畜群离去归家里,黄昏遍及孤寂的草坪,又穿过了无人迹的小径,在它金色的瓶里,放着宁静凉风,那瓶子来于西面大海的休憩。

       But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
       在那里,纯白的光辉照耀遍地,灵魂翱翔于无穷天际。那里没有昼夜、也无关形色,且永远、永远的沉默,无可言说。

*1/enclose:围住;随函(或包裹等)附上;(用墙、篱笆等)把…围起来;附入;
odour:n. 气味, 臭气, 香气, 味道, 迹象, 名誉, 声誉;n【医】 气味
3/wreath:n.花环(传统上圣诞节时挂在门上);花圈(用于祭奠);花冠(旧时用作荣誉的象征);(烟、云等的)圈,缭绕
4/draughts:n.穿堂风;国际象棋;一饮(的量);通风气流;饮剂
trackless:adj.1. 无踪迹的;不留痕迹;2. 无轨道的;3. 无人迹的;无路的
pitcher:n.投掷者;投球手;(尤指旧时的)带柄的陶罐
5/infinite:adj.无限的;极大的;无穷尽的;无法衡量的;n.上帝;无限的事物;无穷尽的事物
reigns:n.任期;君主统治时期;当政期; v.统治;盛行;为王;当政;为君;成为最重要的;成为最佳;成为最显著的
radiance:n. (散发出来的)光辉;容光焕发;红光满面



作者: 东方耳    时间: 2024-10-2 22:12
非常好!!!
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-10-9 05:59

68/Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the live
-long day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
      你的阳光照在我站的土地,漫长的整日里,我张开双臂,站在我门前,只想搬回到你面前那些云 -- 那用我的眼泪、我的叹息和我的歌儿制作的云。

     With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud, turning it into num
-berless shapes and folds and colouring it with hues everchanging.
     你开心地将这云雾的斗篷披在星星点缀的胸膛,将它变出无数的褶叠和形状,还变幻无常的颜色将它染上。

      It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.
      它那样的轻柔,那样的短暂、温柔、含泪又黯淡,也就是为何你如此爱它,呵,你是如此纯洁安详啊。这就是为何它能以其可怜的影子去遮盖你可畏的白光。

*1/outstretch:v.伸展;展开;扩张;拉(伸)长
livelong:adj.漫长的;整个的;完全的;n.紫景天
2/starry:adj.布满星星的;明亮的;闪闪发光的;像星星的
mantle:n.衣钵;斗篷;(尤指旧时的)披风;地幔;(可继承的)责任;覆盖层;职责;(煤气灯的)白炽罩;vt.覆盖;遮盖
folds:v.折叠,对折(纸、织物等);包;裹;折小,叠平,可折小,可叠平(以便贮存或携带);
n.皱褶;折痕(fold 的复数形式);(Folds)人名;(英)福尔兹
hues:n.色调;颜色;色度;观点;信仰
numberless:adj.无数的;难以计数的
everchanging:不断变化的;就此改变;变幻无常
3/fleeting:adj. 短暂的;转瞬即逝的;闪现的
serene:adj.宁静的;平静的;安详的; n.平静(的海);晴朗(天空)
pathetic:adj.可怜的,可悲的,令人怜惜的;差劲的,软弱的,令人生厌的;没用的,无效的;无力的,不成功的



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-10-9 05:59
东方耳 发表于 2024-10-2 22:12
非常好!!!

谢谢!
是不是我比那诗人可爱?!
作者: 东方耳    时间: 2024-10-9 20:47
月色芙蓉 发表于 2024-10-9 05:59
谢谢!
是不是我比那诗人可爱?!

好象是,但我还没看完
作者: 月色芙蓉    时间: 2024-10-17 03:31

69. The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
      日夜地,这同一股生命之河,流淌在我血管里呢,也在世界日夜奔腾着,应着节拍跳舞着。

      It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in number -less blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
      就这同样的生命,快乐迅猛地从大地尘土里,生长出无数芳草叶子,繁花密叶也抨发出激情滚滚的波纹。

      It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
      就这同样的生命,被大海的生死摇篮摇动着,潮起又潮落呢。

       I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
      我的四肢充满荣耀,就因其受生命世界的抚摸。而我的骄傲,缘于时代生命悸动的脉搏,此刻在我血里跳着舞蹈。

*1/rhythmic:adj.有节奏的,节奏分明的;有韵律的;有规律的; n.韵律论
measures:v.测量;度量;估量,判定(重要性、价值或影响等);(指尺寸、长短、数量等)量度为。n.措施;方法;标准;(一定的)量;程度;尺度
2/tumultuous:adj.动荡的;喧嚣的;动乱的;热烈的;欢腾的;狂暴的;嘈杂的
3/ebb:n.落潮;退潮; vi.落;衰退;退;减退;衰弱
4/life-throb :生命悸动



作者: 月色芙蓉    时间: 2024-11-3 01:28

71/That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance --- such is thy maya.
     我应当完善自己、让自己面面完美,这样纪录片将各种颜色投在你的光辉里——这便是你的摩耶。

*这段说的是印度教的古老宗教哲学思想,说万物只是幻象而已,最好境界就是自我与幻象与神的结合。(其实根据研究,中美洲说的玛雅一词应该指的就是印度的摩耶,这俩地区远古时应该是有往来的!如今的科学研究也有人提到万物是幻象一说。)

     Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes. This thy self -separation has taken body in me.
     你在你自己体内竖起道隔栏,又用许多不同音调呼唤喊你自己做些服务。你这分身已在我体内成形

     The poignant song is echoed through all the sky in many - coloured tears and smiles, alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break and form. In me is thy own defeat of self.
     感伤的歌声在诸天回荡,在多彩的眼泪与微笑里回荡,在震惊与希望里回荡;潮落潮起,梦碎梦起。在我思想里是你击败了你自己。

     This screen that thou hast raised is painted with innu - merable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mys - teries of curves, casting away all barren lines of straight - ness.
     你卷起的那道帘幕,是以日夜为画笔,绘出的形象无数。那后面你的坐垫子,是用奇妙的曲线织成的,是抛弃了无趣的直线织成的。

      The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.
      你我举办的盛会铺满天空。你我的歌声震彻天空,你我玩捉迷藏时,一切时代都那么过去矣。

*1/radiance:n. (散发出来的)光辉;容光焕发;红光满面
maya:摩耶(也译为“幻”,梵语Maya)音译为“摩耶”,意译“幻、幻象、幻术”。该词最早出现在印度最古老的宗教典籍《梨俱吠陀》中。
2/myriad:n.大量;无数; adj.无数的;多种的,各式各样的
notes:n.笔记,记录,注释,(外交文书)照会,纸币,特征,便条,批注,正式文件,短笺,单音,按语,图书资料,录音或唱片等封套介绍;v.注意,留意;指出,表明;记录,记下;着重提到,强调;为 (书等) 加注;用音符记
3/poignant:adj.令人感伤的,令人沉痛的;尖锐的,尖刻的,切中要害的;(气味)浓烈的,<古>辛辣的;悲惨的,酸楚的;强烈的,深刻的
4/innumerable:adj.无数;很多的;多得数不清的
wondrous:adj.奇异的;美好的;了不起的
curves:n.曲线,弯曲,曲面,弧线,(投向击球员的)曲线球; v.(使)沿曲线运动,呈曲线形
barren:adj.贫瘠的;不毛的;不孕的;不育的;无益的;不结果实的; n.荒原;不毛之地
5/pageant:盛会,选美比赛,内容繁杂有趣的场面,盛大华丽的情景,穿古代服装的游行,再现历史场景的娱乐活动
overspread:v.布满,覆盖



作者: 月色芙蓉    时间: 6 天前

72/He it is,the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches.
     是他,内心最深处的,用他神秘深藏的抚摸,来唤醒我的思想意识呢。

     He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and pain.
     是他,把他的魔法注入我双眼,还开心地弹奏我的心弦,奏出抑扬顿挫或喜或悲的音乐。

     He it is who weaves the web of this maya in evanes -cent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.
     是他,用金银青绿转瞬即逝的色彩,编织出幻境的网来,在折叠处可窥见他露出的足子,轻触它们让我竟忘了自己。

      Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow
      月往日来,寒去暑来,年头变换,是他,一直都以种种的名义,种种的装扮,种种忽发的喜悦悲哀,来将我心感动震撼。

*1/innermost:adj.内心深处的;最深处的;最靠近中心的
being:n. 存在;生物;生存;身心;思想感情
2/enchantment:n.陶醉;着魔;狂喜;中魔法;
chords:n. 弦;和弦;和音;
cadence:n.(说话时语调的)抑扬顿挫,起落;(乐段或乐句的)收束,静止
3/maya:n.玛雅;〈喻〉幻境;使生幻觉的法力;
evanescent:adj.转瞬即逝;瞬息即逝的;迅速遗忘的
hues:n.色调;颜色;色度;观点;信仰
4/guise: n.伪装;外表;表现形式;外貌; vi.使化装伪装
rapture: n.狂喜;兴高采烈;欢天喜地; vt.使…狂喜







欢迎光临 飘墨诗社 (http://piaomo.cn/) Powered by Discuz! X3.2