飘墨诗社

标题: 法语诗歌“浪漫” [打印本页]

作者: 言秋    时间: 2020-11-21 08:36
标题: 法语诗歌“浪漫”
Roman

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête....

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...!

- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

29 sept. 70 Arthur Rimbaud

浪漫



十七岁的年龄是浪漫的,
一个优美的黄昏,咖啡馆里
杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗,
我漫步在碧绿的椴木林下。

椴树在芬芳的六月之夜散着芳香!
空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神,
微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方,
葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……



一小片暗蓝色的天穹,
小小的树枝做成框子,
被一颗小星划破,
那白色的小星带着温存的颤栗溶化了……

六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。
田野的不竭精力升上你的头顶……
我畅想着,感到唇上有一个吻
在那里呢喃着,象一头小兽……



鲁宾逊疯狂之心透过了浪漫,
当苍白路灯的火亮下
走过一位哼着迷人小曲的千金,
她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影……

她仿佛觉得你无限地雅气,
踏着小靴跑开了,
又蓦然回身用一潇洒的动作打个“嘘”……
于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调停止了……



你是个多情的人,使她感念至八月。
你是个多情的人,无边帽逗得她莞尔一笑。
你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。
一天晚上,心上人垂爱给你写了信!……

这天晚上……你回到了灯火辉煌的咖啡馆,
要了啤酒和柠檬汁……
你是浪漫的,当你十七的时候,
当你在碧绿的椴木林中散步。(葛雷 译)
作者: 言秋    时间: 2020-11-21 08:43
本帖最后由 言秋 于 2020-11-21 08:46 编辑

https://www.zhihu.com/question/36390016

魏尔伦“Le ciel estpar-dessus le toit”

Le ciel est,par-dessus le toit,   

Si bleu,si calme !   
Un arbre,par-dessus le toit   
Berce sa palme.   
La cloche dans le ciel qu’on voit   
Doucement tinte.   
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit   
Chante sa plainte.   
Mon Dieu, mon Dieu,
la vie est la,   
Simple et tranquille.   
Cette paisible rumeur-la,   
Vient de la ville.   
Qu’as-tu fait,o toi que voila   
pleurant sans cesse,   
Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,   
De ta jeunesse ?   

戴望舒的译诗:   

瓦上长天   

瓦上长天   
柔复青!   
瓦上高树   
摇娉婷   
天上鸟铃   
幽复清   
树间小鸟   
啼怨声。   
帝啊,上界生涯   
温复淳   
低城飘下   
太平音。   
——你来何事   
泪飘零,   
如何消尽   
好青春?
作者: 左岸春风    时间: 2020-11-21 09:21
魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。代表作品有《忧郁诗篇》、《明智》、《平行》、《悲歌》、《死亡》等。

他最初是以巴那斯派诗人的面目而步入诗坛的,但是他的诗风、笔调和气质却一开始就和巴那斯派的诗风而大相径庭。魏尔伦实在是一个忧伤的诗人,在他于1866年出版的第一部诗集既将他的诗集定名为《忧郁诗章》,而在其后忧郁则贯穿了他一生写作的全过程。魏尔伦曾在给朋友的信中说道过:“我的诗越来越现代化了。”魏尔伦很多作品,特别是一些优秀之作毫无晦涩费解之意,反而却比较明朗轻快、清新自然、流畅舒缓,虽然他的作品多是忧伤之作却不流于颓废。魏尔伦常将自己内心的感受溶入到自然的情景之中,在他看来,自然如同奇异的梦一般,使他沉溺于自然于人性的谐合之中。
作者: 左岸春风    时间: 2020-11-21 09:22
《瓦上长天》是著名象征主义诗人保尔·魏尔伦的名篇,名家译作很多,如戴望舒的《瓦上长天》、梁宗岱的《狱中》、灵石的《了悟》等,虽译题不同,但都抓住了魏尔仑写作时的特殊情绪,即身陷囹圄而饱尝铁窗滋味时所品尝的那份孤独与悔恨(由于酒后开枪误伤好友兰波)。相较而言,戴望舒极简的翻译基本保持了对原诗音韵节奏的尊重,虽形式整饬但显得过于拘谨;而梁宗岱和灵石则将语义传达得更为完整,却为了内容牺牲了形式,也无法做到两者兼得。

魏尔仑的诗歌注重暗示,以味外之旨与韵外之致取得极其深幽的诗境。他从不明说,而是托物寄情,至于诗歌传达出何种情致,这就得让读者自去追寻或体会了。比如,诗中描写了一系列外在景象——晴朗的“天空”、生机勃发的“树”、悠悠作响的“钟”、幽然独唱的“鸟”等——毫无疑问,这些富丽的意象与诗人枯燥的监狱处境形成鲜明的对比,间接地暗示了其置身牢狱而不得自由的抑塞与烦懑。虽目之所及的只是一些再平常不过的事物,但这对于诗人而言却是再美好不过了。如果说《瓦上长天》分为两个部分,那么在整首诗的前半部分,诗人则对自己避而不谈,他完全在状景,并且写出了生命的真谛。基于此,诗人不无感慨道:“帝啊,上界生涯。/温复淳。”于是,到了整首诗的后半部分(9-16句),我们不难看出这位天主教徒将视线转向了自我,由客观凝视变为生命内省,由激情叙述变为理性反思:“——你来何事/泪飘零,/如何消尽/好青春?”可以说,结尾处的这一点睛之笔使整首诗取得了内在而深沉的艺术效果,浅貌却深衷,短语而长情。

魏尔仑写诗有几个特点,他十分注重意象美,把环境的描写、气氛的渲染与人物思想感情的抒发紧密结合,讲求客观的意象和自我的情致互文生趣,而达到情景交融之境,这与侧重中国传统诗歌颇有相似之处。除此之外,魏尔仑将音乐性视为诗歌的第一要素,这一诗学主张在《瓦上长天》中有着充分的体现。比如,整首诗的押韵形式可简单地标示为“abab acac dede dfdf”,采取隔行押韵的策略,诗行一长一短,错落有致,结构精巧且音韵和谐。在这一点上,魏尔伦诗歌的音乐性对汉语新诗有着重要参考价值:音乐性从来不是自由诗的镣铐,相反,诗歌也可以戴着镣铐舞蹈,它理应成为诗歌自身审美的必备要素。
作者: 左岸春风    时间: 2020-11-21 09:22
《瓦上长天》是著名象征主义诗人保尔·魏尔伦的名篇,名家译作很多,如戴望舒的《瓦上长天》、梁宗岱的《狱中》、灵石的《了悟》等,虽译题不同,但都抓住了魏尔仑写作时的特殊情绪,即身陷囹圄而饱尝铁窗滋味时所品尝的那份孤独与悔恨(由于酒后开枪误伤好友兰波)。相较而言,戴望舒极简的翻译基本保持了对原诗音韵节奏的尊重,虽形式整饬但显得过于拘谨;而梁宗岱和灵石则将语义传达得更为完整,却为了内容牺牲了形式,也无法做到两者兼得。

魏尔仑的诗歌注重暗示,以味外之旨与韵外之致取得极其深幽的诗境。他从不明说,而是托物寄情,至于诗歌传达出何种情致,这就得让读者自去追寻或体会了。比如,诗中描写了一系列外在景象——晴朗的“天空”、生机勃发的“树”、悠悠作响的“钟”、幽然独唱的“鸟”等——毫无疑问,这些富丽的意象与诗人枯燥的监狱处境形成鲜明的对比,间接地暗示了其置身牢狱而不得自由的抑塞与烦懑。虽目之所及的只是一些再平常不过的事物,但这对于诗人而言却是再美好不过了。如果说《瓦上长天》分为两个部分,那么在整首诗的前半部分,诗人则对自己避而不谈,他完全在状景,并且写出了生命的真谛。基于此,诗人不无感慨道:“帝啊,上界生涯。/温复淳。”于是,到了整首诗的后半部分(9-16句),我们不难看出这位天主教徒将视线转向了自我,由客观凝视变为生命内省,由激情叙述变为理性反思:“——你来何事/泪飘零,/如何消尽/好青春?”可以说,结尾处的这一点睛之笔使整首诗取得了内在而深沉的艺术效果,浅貌却深衷,短语而长情。

魏尔仑写诗有几个特点,他十分注重意象美,把环境的描写、气氛的渲染与人物思想感情的抒发紧密结合,讲求客观的意象和自我的情致互文生趣,而达到情景交融之境,这与侧重中国传统诗歌颇有相似之处。除此之外,魏尔仑将音乐性视为诗歌的第一要素,这一诗学主张在《瓦上长天》中有着充分的体现。比如,整首诗的押韵形式可简单地标示为“abab acac dede dfdf”,采取隔行押韵的策略,诗行一长一短,错落有致,结构精巧且音韵和谐。在这一点上,魏尔伦诗歌的音乐性对汉语新诗有着重要参考价值:音乐性从来不是自由诗的镣铐,相反,诗歌也可以戴着镣铐舞蹈,它理应成为诗歌自身审美的必备要素。
作者: 言秋    时间: 2020-11-21 14:07
谢谢诗兄找寻资料。很全面!




欢迎光临 飘墨诗社 (http://piaomo.cn/) Powered by Discuz! X3.2