walking alone deliberately
company with the wind easily
.
spring flowers soon would fall
autumn leaves also would go
.
magpies croke
black birds croke
.
nothing to happy for
nothing worth unhappy for
.
illness is ok
healthy is ok
the sky clears after the rain
getting used to everything gains
.
everyday is a blue-sky day
everyday is just fine day
2/
passing by a mountain, as if
a shining halo displaying
pure , clean
truth alike
up I looked, yet my hat
To the earth it falled
picked up the hat, at the same time
I picked up the covid nine hundred and nine
Tree pigeon, stands
On the high wire; firmly
Staring at each pass-byer; firmly
Staring at me. I also firmly
Staring at him; as if trying to remember
Something happened between us in our last lives
Maybe love
Maybe hatrate
Finally we passed by in a hurry, it must because of
Remembering between us, something in common called--
Virus !
Ode to the Humble Abode
It doesn’t matter if a mountain is high,
It would be famous if a deity being in there.
It doesn’t matter if a lake is deep,
It would be charmed if a dragon being in it.
My house is humble,
But my morality is noble.
The overgrown moss turns the stone steps green,
The green grass reflects the rooms blue.
There are all the great scholars who I talk with.
There are not the ignorant who I associate with.
I can play my plainly decorated qin gladly.
I can read the Buddhist Scripture quietly.
No unpleasant music disturbs the peace of my ears.
No official documents erodes the health of my body.
Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang ,
Or the Pavilion of Ziyun in Xishu.
As Confucius quoth, “How could it be humble?”作者: 阿金逍遥2050 时间: 2020-6-27 12:11
树鸽表示很桑心!作者: 凌寒 时间: 2020-6-28 22:17
Silver linings, losing 银色的线条,失去了
It's edge 它的边缘
As the clouds are missing 当云朵
On the bright sky, and 消失于明亮天空,而且
You still wondering-- 你在怀疑--
What's the catch 有何诡计
The animals, looking 动物们,观望着
On the roofs, while 站在屋顶,这时
The doing-exercise real animals, wandering 锻炼的真动物,游荡于
In the streets but some dying 大街小巷,而有人在死去
You are still wondering-- 你却依然深深怀疑--
What's indeed the catch? 究竟有何诡计呢
Even the vine 即便葡萄架
Draws a line 也自制底线
No blue birds should whisper 没啥蓝鸟应该嘀咕
Under the duty of devine. They 当在执行神圣的职责时。他们
Fought and won. But now 打仗又得胜。可是现在
Long forgotten,and dive 早就被遗忘了,而且
Under the grape vine 潜在深深的葡萄架下
And disappearing fast than ever 神速消失于
Under the gunfire of the new war新的战争战火里
The glory and shine 荣耀和光辉
Belong to the past 只属于过去
Alas ! 唉!
*蓝鸟:英国二战里代表胜利的希望的鸟,出现于歌词里,是幻想出的动物。
葡萄架下的嘀咕Whisper under the grape vine, 英语俗语表达法,是说有闲人爱在葡萄架下传流言。
我不解释这个诗的意思了,别误解就行!